==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
དཔའ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་དང་རིགས་པས་བཀག་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དྲང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐེག་པ་དམན་པས་བཏགས་པའི་ལོག་རྟོག་སྤང་བ་ལ་གསུམ། ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་སྤྱིར་དགག །གནས་མ་བུ་པས་བཏགས་པའི་བདག་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགག །སྤང་གཉེན་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ཕྲན་ཕག་ན་མོ། །ཀུན་གཞི་ཡིད་བཅས་ཡུལ་སྣང་གི །ནུས་པ་མ་རྟོགས་དབང་གིས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་བདག་སོགས་བྱེད་པ་པོ། །དགག་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་སྡེ་ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་ལས་དོན་གཞན་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ལས་གྲུབ་པ་བདེན་པའི་རྫས་སུ་འདོད་ཅིང་། རགས་པ་བརྩོམས་པའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲན་ཕན་ཚུན་རེག་ལ་མ་འབྱར་བ་བར་དང་བཅས་པ་གཡག་རྔ་དང་ནེའུ་སིང་ལྟ་བུ་དང་། བར་མེད་པ་པོ་ཏི་དང་ནས་ཕུང་ལྟ་བུ། སྡུད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྡོམས་ནས་གནས་པར་འདོད་ལ། དབང་ཤེས་ལ་སྣང་བའི་ཚེ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་བར་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་པ་རྣམ་
མེད་རྗེན་ཅར་དུ་འདོད་ཅིང་། མདོ་སྡེ་པས་ནི་དབང་ཤེས་ལ་རྡུལ་ཕྲན་དངོས་སུ་མི་སྣང་བར་གོས་ཀྱི་ཕག་ན་ལག་མགོ་ཡོད་པ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཕག་ན་མོའི་ཚུལ་དུ་འདོད་དོ། །འདོད་པ་དེ་གཉིས་ཀའང་ཀུན་གཞི་འདུ་བྱེད་པའི་ཡིད་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཆ་དེ་ནི། ནུས་པ་སྟེ་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བར་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་དོན་གཞན་དུ་རྟོག་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ལས་དོན་གཞན་དུ་བདེན་པར་མེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཤར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་ཆ་མཐའ་དག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་བདག་དང་གཙོ་བོ་སོགས་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རང་མཚན་པ་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་དང་གང་
ཟག་བཏགས་པར་བརྗོད། །བདེན་པའི་རྫས་གྲུབ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །ཡོད་ན་འབད་མེད་ཐར་པའམ། །ཐར་མེད་སྐྱོན་འགྱུར་ཞེས་སུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་སྡེ་གནས་མ་བུ་པ་སོགས

【汉语翻译】
第401页至第500页。
第401页至第500页。
有智慧的勇士们应以教证和理证来遮止，从而引导至正确的见地。第二，断除小乘所安立的邪分别有三：总的破斥声闻二部的观点；分别破斥正量部所安立的补特伽罗；显示断除和对治的次第。第一（总的破斥声闻二部的观点）是：外境微尘如幻影，俱生意识境显现，由未证悟此力故，然为破除我等故，胜者曾有如是说。
如是说，自宗声闻二部的观点认为，外境的世界等都是由心外的实有微尘所组成，认为是真实的物质。在组成粗大之物时，微尘之间有的互相接触但不相粘连，有间隙，如牦牛尾和柳条；有的没有间隙，如书本和青稞堆。依靠聚合的风将其聚合而存在。在显现于根识时，分别说者认为中间没有形象，是现量，无形象，赤裸裸的；经部师则认为根识并不显现真实的微尘，而是像衣服里面有手脚一样，显现极微的形象，如幻影一般。这两种观点都是因为没有证悟到从俱生能作的意和合的习气的变化中显现各种境的这一部分，是由习气所生的力量，而误认为其他的事物。实际上，心外没有真实的事物，因为众生所显现的世俗显现的一切都是由错觉的习气所产生的。然而，为了破除认为有我和自在天等作者的观点，胜者虽然说过极微聚合的蕴、界、处等外境的自相存在，但要知道这是随顺（众生的根器）而说的。如《菩提心释》中说：为了遣除我执故，宣说蕴界等法门。
第二（分别破斥正量部所安立的补特伽罗）是：我与补特伽罗说为假立，无有真实之实法，乃至微尘许亦无。若有则成无勤解脱，或成无解脱之过。如是说，自宗正量部等

【英语翻译】
Pages 401 to 500.
Pages 401 to 500.
Wise heroes should refute with scripture and reason, thereby guiding to the correct view. Second, there are three aspects to abandoning the wrong conceptions posited by the Lesser Vehicle: generally refuting the tenets of the two Śrāvaka schools; specifically refuting the self posited by the Vātsīputrīyas; and showing the order of abandonment and antidotes. The first (generally refuting the tenets of the two Śrāvaka schools) is: External atoms are like phantoms, the basis-of-all with mind, the appearance of objects, by the power of not realizing this, however, in order to refute the self, etc., the Victorious One has said so. It is said that the tenets of the two Śrāvaka schools of our own school hold that the external realms of the world, etc., are composed of atoms that are other than the mind, and are considered to be true substances. When composing gross objects, some atoms touch each other but do not adhere, with gaps, like a yak's tail and a willow; others have no gaps, like a book and a pile of barley. They are held together by the wind that gathers them. When appearing to the sense consciousnesses, the Vaibhāṣikas hold that there is no form in between, it is manifest, formless, and bare. The Sautrāntikas, on the other hand, hold that the actual atoms do not appear to the sense consciousnesses, but like a hand in a garment, the appearance of the subtle atoms appears in the manner of a phantom. Both of these views are mistaken in thinking that the part that appears as various objects from the transformation of the habitual tendencies together with the mind that is the basis-of-all is a power, that is, it arises from habitual tendencies. In reality, there is no truth to anything other than the mind, because all the conventional appearances that arise in the appearances of sentient beings arise from the habitual tendencies of delusion. However, in order to refute the view that there is a self and a chief, etc., as the agent, the Victorious One has said that the aggregates, elements, and sources, etc., which are aggregates of subtle particles, exist as external objects with their own characteristics, but it should be understood that this was said according to (the capacity of beings). As it is said in the Bodhicittavivaraṇa: In order to reverse the clinging to a self, the aggregates, elements, etc., are taught.
The second (specifically refuting the self posited by the Vātsīputrīyas) is: The self and the person are said to be imputed, there is no true entity, not even a particle. If there were, there would be effortless liberation, or the fault of no liberation. It is said that the Vātsīputrīyas of our own school, etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འགའ་ཞིག །མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་ཁུར་ཡོད་དོ། །ཁུར་འཁུར་བ་པོ་ནི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་འཐད་པ་མིན་ཏེ། བདག་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བཏགས་ཡོད་མིང་རྐྱང་ཙམ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་བདེན་པའི་རྫས་སུ་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་བདག་དེ་ཐར་པའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབད་པ་མེད་པར་ཐར་བར་འགྱུར་བའམ། འཁོར་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་ན་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས། གང་ཟག་བཏགས་པར་ཡོད་ཉིད་དུ། །བརྗོད་བྱ་རྫས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་སོགས་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཡི། །སྤང་གཉེན་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་
ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ཕྱི་དོན་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་། མདོ་སྡེ་པས་ནི་ཕྱི་དོན་བདེན་པ་མིན་ཀྱང་རང་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་སེམས་སྣང་དུ་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་སེམས་རང་རིག་རང་གསལ་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་། དབུ་མ་པས་སེམས་ཀྱང་བདེན་མེད་དུ་འདོད་ལ། དབུ་མ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་ཙམ་གྱི་མེད་དགག་དེ་ཡང་མ་ཡིན་པར་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་ཞིག་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་སོགས་ཏེ། དོན་དུ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་སྣང་བའི་སྣང་ཆ་ཙམ་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། དེའི་ཕྱིར་སྤང་བྱ་གཉིས་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་སྤོང་བ་དང་གཉེན་པོ་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་ནས་དོན་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པའི་གཉེན་པོར་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་
ཙམ་དུ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་སྤང་གཉེན་མཐའ་ཡས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤང་གཉེན་གྱི་རྩ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན་པ། ཆོས་སྒོའི་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་ནི་ཡུལ་སྣང་ལུས་འདི་ལ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངེས་པ་ཡིས། །སྤང་གཉེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་

【汉语翻译】
一些。经中说：比丘们，有负担。负担的承担者是补特伽罗。因此，认为不可言说的补特伽罗的我是不合理的。因为我和补特伽罗等都是由分别念假立的假有名称而已，没有丝毫真实存在的实体。如果存在，那么我如果在解脱的一方，众生就会不费力地解脱；如果在轮回的一方，众生就没有从轮回中解脱的过失，如《经庄严论》中所示。其中说：补特伽罗仅是假立存在，所说是非实体。等等。第三是：这些等等显现于心中的，断证如智者所说。如是说。如前所说，例如，有部认为外境是真实存在的；经部则认为外境不是真实存在的，但认为自身当下的显现是心识显现的真实存在；唯识宗认为如梦境的显现一样，不是心识之外的，因此认为心识自证自明是真实存在的；中观宗则认为心识也不是真实存在的。而大中观宗则认为不仅仅是否定，而是从四边解脱的俱生智，各自的自证仅仅是正确的意义。总之，一切显现存在都只是显现于心识的显现部分，没有以自己的体性成立的。因此，断除所断二取之垢，生起对治二取之智的次第，也应如先前的智者们所说的那样去了解。也就是说，为了对治执着于我，修持无我；为了对治误认为其他意义，了解为唯识；认识到执着于唯识也与戏论相离，从而逐渐进入正确的道路，要知道这是无量断证之说的精髓。第三，显示断证的根本，分为二：略说、广说修行法门的数量。第一是：在此，对于境显现此身，以脉气明点的确定，断证如来所说。如是说。无上

【英语翻译】
some. The sutra says: Bhikshus, there is a burden. The bearer of the burden is the Pudgala. Therefore, it is unreasonable to assume an inexpressible self of the Pudgala. Because I and Pudgala, etc., are merely imputed names fabricated by discrimination, and there is not even a particle of truly existing substance. If it exists, then if I am on the side of liberation, sentient beings will be liberated without effort; if on the side of samsara, there will be the fault that sentient beings will not be liberated from samsara, as shown in the Ornament of Sutras. It says: Pudgala exists only imputedly, what is said is not a substance. And so on. The third is: These and so on appear in the mind, and the wise ones speak of abandonment and remedies. It is said. As mentioned above, for example, the Vaibhashikas believe that external objects are truly existent; the Sautrantikas believe that external objects are not truly existent, but believe that the appearance of their own time is the true existence of mind-appearance; the Cittamatrins believe that like the appearance of dreams, it is not other than mind, therefore they believe that mind's self-awareness and self-illumination are truly existent; the Madhyamikas believe that mind is also not truly existent. And the Great Madhyamikas believe that it is not merely negation, but the coemergent wisdom liberated from the four extremes, and that each self-awareness is merely the correct meaning. In short, all appearances of existence are merely appearances that appear in the mind, and there is nothing established by their own nature. Therefore, the order of abandoning the defilements of the two grasps to be abandoned and generating the wisdom of realizing the antidote of non-duality should also be understood as the previous wise ones have said. That is to say, in order to counteract the clinging to self, cultivate non-self; in order to counteract the mistaken belief in other meanings, understand it as only mind; realizing that clinging to only mind is also free from elaboration, and thus gradually entering the correct path, know that this is the essence of the infinite teachings on abandonment and remedies. Third, showing the root of abandonment and remedies, divided into two: brief explanation, and extensive explanation of the number of Dharma doors. The first is: Here, for the appearance of the object, this body, with the certainty of the channels, winds, and bindus, the Tathagata spoke of abandonment and remedies. It is said. Supreme

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྤང་གཉེན་བསྟན་པའི་སྐབས་འདིར་ནི། ལུས་སེམས་ལ་སྣང་ཞིང་སེམས་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བཤད་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ལུས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བྱུང་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ངེས་པ་ཡིས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དང་བསྟུན་པའི་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོའི་ངེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལྡན་པའི། །སྐྱེས་བུ་ལོ་བརྒྱའི་རླུང་ཇི་སྙེད། །བསྡོམས་ན་བྱེ་བ་བདུན་ཅུ་བདུན། །ས་ཡ་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །ཡོད་པས་སྦྱང་གཞི་དེ་སྦྱོང་
བའི། །ཆོས་སྒོ་དེ་དང་མཉམ་པ་ཡིན། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རགས་རིམ་གྲངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ཁམས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་དྲུག་བརྒྱ་འབྱུང་བའི་ཡུན་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ལོ་བརྒྱའི་རླུང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་ཡོད་ལ། རླུང་སེམས་གཅིག་པའི་གནས་ཀས་སྦྱང་གཞི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གྲངས་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དུ་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་སྤང་བྱ་དེ་དང་གྲངས་མཉམ་པར་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་བདུན་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ས་ཡ་ཕྲག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི་སྤང་གཉེན་གྱི་རྩ་བ་རགས་རིམ་ཙམ་གྱི་གྲངས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། འདིར་ཕྲ་བ་སྲིན་བུ་ནས་རགས་པ་འོག་མིན་པའི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚེའི་ཚད་ལོ་བརྒྱ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་དབུགས་དྲུག་ལ་ཆུ་སྲང་། དེ་དྲུག་བཅུ་ལ་ཆུ་ཚོད། དེ་དྲུག་ཅུར་
ཉིན་ཞག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་རང་གི་དབུགས་གྲངས་ལ་བརྩིས་པ་སྟེ། མིའི་ཞག་གཅིག་ལ་སྲིན་བུ་ཕྲ་མོའི་ལོ་བརྒྱ་དང་། མིའི་ལོ་གཅིག་ལ་འོག་མིན་པའི་དབུགས་གཅིག་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་སྦྱང་གཞིར་བྱས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་རགས་རིམ་གྱི་གྲངས་ཡིན་པར་གྲགས། ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཉེན་པོ་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་

【汉语翻译】
在此无有之续中，讲述断除与对治之时，说身显于心，心依于身，因此阿赖耶识也依赖于显现为境的身，仅以缘起而生的脉气明点之决定，依随所调伏之基、能调伏者，如是断除与对治之决定，乃诸佛所见，于诸续中所说。二是，特别是具有金刚身者，士夫百年的呼吸有多少？总计为七十七俱胝，七百七十万，有六十万，因此调伏之基即是调伏之，法门与之相同。八万四千粗略之数。如是说。总的来说，在这些教法中，特别是具有六界金刚身之士夫，以二万一千六百呼吸为一日，那一百年的呼吸总共有多少呢？总计有七十七俱胝，七百万和六十万。由于气和心是一体的，为了调伏作为所调伏之基的分别念，对治的法门也与所断除的数目相同，即说了七俱胝、七十俱胝、七百万、七十万、六十万。而开示八万四千法门的决定，是指作为断除与对治之根本的粗略数目，这是就共同乘而言的。这里说，从微小的昆虫到粗大的色究竟天之间的所有众生的寿命都是一百年。这也是根据各自的呼吸数来计算的，六次呼吸为一水升，六十水升为一时，六十时为一日。要知道，人的一天相当于小昆虫的一百年，人的一年相当于色究竟天的一次呼吸等等。大妙音父子说，一百年的智慧之量有八万四千，以其作为所调伏之基，从而宣说了作为能调伏者的八万四千法门，这被认为是粗略的数目。如是说。四、具体而言，简要开示对治续部的决定，分为二：总的开示和分别解说。第一：是，于此

【英语翻译】
In this context of explaining abandonment and antidote from the non-existent tantra, it is said that the body appears to the mind and the mind relies on the body. Therefore, the alaya consciousness also relies on this body, which appears as an object, and the certainty of the channels, energies, and bindus that arise merely from interdependence, in accordance with the basis to be trained and the trainer, the certainty of what is to be abandoned and the antidote, is spoken of in the tantras by all the Buddhas who see. Secondly, in particular, how many breaths does a person with a vajra body take in a hundred years? In total, there are seventy-seven crore, seven million, and six hundred thousand. Therefore, the basis for training is trained, and the Dharma gate is the same as that. Eighty-four thousand is a rough number. It is said. In general, among these teachings, in particular, how many breaths are there in a hundred years for a person with the six-element vajra body, with 21,600 breaths in a day? In total, there are seventy-seven crore, seven million, and six hundred thousand. Since energy and mind are one, in order to train the number of conceptualizations that are the basis for training, the antidote Dharma gate is also equal in number to what is to be abandoned, that is, seven crore, seventy crore, seven million, seventy thousand, and six hundred thousand are spoken of. The determination of the eighty-four thousand Dharma gates is shown as a rough number of the root of abandonment and antidote, which is done under the common vehicle. Here it is said that the lifespan of all beings from the smallest insect to the largest Akanishta is one hundred years. This is also calculated based on the number of breaths of each individual, with six breaths being one water srang, sixty of which is one hour, and sixty of which is one day. It should be known that one day for a human is equivalent to one hundred years for a small insect, and one year for a human is equivalent to one breath for Akanishta, and so on. Jamyang Chenpo, father and son, said that the amount of wisdom in a hundred years is eighty-four thousand, and using that as the basis for training, the eighty-four thousand Dharma gates that are the trainers are said to be a rough number. It is said. Fourth, specifically, briefly showing the determination of the antidote tantra sets, there are two: a general teaching and a separate explanation. First: That is,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་རླུང་ཇི་སྙེད། །རྒྱུ་བ་མྱང་འདས་ལམ་ལྡན་པ། །གཉེན་པོའི་མཆོག་སྟེ་བླ་མེད་རྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་བརྒྱའི་རླུང་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་དབུགས་སོ་གཉིས་ཆའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཇི་སྙེད་ཅིག་རྒྱུད་རྣམས་བསྡོམས་ན་ས་ཡ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པས། དེ་དག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གཉེན་པོའི་ངོ་བོར་ལྡན་པས་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་གཉེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་
འཆང་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་གནད་གཅིག་གོ །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གསུངས་པས་བླ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གྲངས་ཀྱང་ས་ཡ་ཉེར་བཞི་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །བསྡོམས་པས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི། །ལོ་གསུམ་ཞག་ནི་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ། །ལོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེ་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་སྟེ། །བགྲོད་པ་རིགས་དྲུག་རྒྱུད་དུ་བཤད། །ཟླ་བའི་དབྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་རྒྱུད་དུ་བཤད། །གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད། །རྩ་རྒྱུད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། །འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རུ། །ཕྱག་གྲངས་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་ལྟོས་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་དབུགས་དང་མཉམ་པས། དེ་ཡང་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ལ་ལྟོས་ནས་དུས་འཁོར་དང་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་
ལྷ་གསུངས་ཏེ། ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་ནི་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཡིན་ལ་སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་སྦྱང་གཞི་ལོ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལོ་རེ་ལ་ལྷོར་བགྲོད་པ་དང་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་དབྱེ་བས་ལོ་གསུམ་གྱི་བགྲོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ་དོན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་དབྱེ་ན་ཐབས་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རིགས་དྲུག

【汉语翻译】
智慧风有多少？具有流转涅槃道，是对治之殊胜无上续。如是说，一百年的风那么多，三十二分之一的智慧风，如果将所有续的总数加起来，有两千四百三十万。这些具有脱离痛苦之路对治的自性，如果被方便所掌握，则会变成所有对治中最殊胜的。这与三年零三个月可以成就金刚持的说法，意义相同。因此，与智慧风的数量相符，宣说了无上续部，所以无上续的支分数量也有两千四百三十万。第二，因此，百年的智慧风，总计三年零三个月，三年之日有一千八百，三年身语意之分，身语意之续有三，行进六道续中说，以月分之类，三十六续中说，左右方便与智慧之分，方便与智慧续，根本续七十二有，这是空行海中，所说之手印数量清净。如是说，因为考虑到智慧风而宣说了无上续，因此，将一百年的智慧风全部加起来，与三年零三个月的呼吸相同。也就是考虑到三年零三个月的日子，宣说了时轮和方便续的本尊。三年的天数是一千八百，为了净化所净化的事物，所以宣说了时轮金刚的坛城。为了净化三个月的四十五天，所以宣说了方便续的本尊。此外，考虑到所净化的三年，如果以净化者的续，身语意的分类来区分，则根本上会变成身语意的三个续。以每年向南行进和向北行进的区分，考虑到三年的行进，即金刚、莲花、宝生、不空成就、毗卢遮那、第六金刚持，被称为六种姓的续，如果再以方便智慧来区分，则有方便续六种姓和智慧续六种姓。

【英语翻译】
How many wisdom winds are there? Possessing the path of flowing Nirvana, it is the supreme antidote, the unsurpassed tantra. It is said that there are so many winds of a hundred years, and if the total number of tantras is added up, there are twenty-four million three hundred thousand wisdom winds, which are one thirty-second of the breath. These possess the nature of the antidote to the path of liberation from suffering, and if they are grasped by skillful means, they will become the most supreme of all antidotes. This is the same as saying that Vajradhara can be accomplished in three years and three months. Therefore, in accordance with the number of wisdom winds, the unsurpassed tantras are taught, so the number of branches of the unsurpassed tantra is also twenty-four million three hundred thousand. Second, therefore, the wisdom wind of a hundred years, when combined, equals three years and three months. The days of three years are one thousand eight hundred. Dividing the three years into body, speech, and mind, there are three tantras of body, speech, and mind. It is said that the six realms of progression are in the tantra. The types of lunar divisions are said to be in thirty-six tantras. Dividing left and right, skillful means and wisdom, there are skillful means and wisdom tantras. There are seventy-two root tantras. This is said to be the pure number of hand gestures in the ocean of dakinis. It is said that because the unsurpassed tantra was taught in consideration of the wisdom wind, therefore, adding up all the wisdom winds of a hundred years is the same as the breath of three years and three months. That is, considering the days of three years and three months, the deities of Kalachakra and the skillful means tantra are taught. The number of days in three years is one thousand eight hundred, and in order to purify the object to be purified, the mandala of Kalachakra is taught. In order to purify the forty-five days of three months, the deities of the skillful means tantra are taught. Furthermore, considering the three years to be purified, if we divide the tantra of the purifier by the classification of body, speech, and mind, then fundamentally it will become the three tantras of body, speech, and mind. With the distinction of progressing south and progressing north each year, considering the progression of three years, namely Vajra, Padma, Ratna, Amoghasiddhi, Vairochana, and the sixth Vajradhara, these are called the tantras of the six families. If we further divide them by skillful means and wisdom, then there are six families of skillful means tantra and six families of wisdom tantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་དོ། །ལོ་རེ་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་རེའི་དབྱེ་བས་ལོ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ཅིང་། ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཡང་གཡས་ལ་ལྟོས་པ་ནག་ཆ་འཕེལ་བའི་ཕྱོགས་དང་།
གཡོན་ལ་ལྟོས་པ་དཀར་ཆ་འཕེལ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྩ་རྒྱུད་སོ་དྲུག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྩ་རྒྱུད་སོ་དྲུག་སྟེ། བསྡོམས་ན་སྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། འདི་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་གྲངས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དག་པའང་། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ལྟེ་བའི་རྩ་དབུ་མའི་འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་རླུང་དང་། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གྲངས་དེ་མཚུངས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལོ་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། ཞག་གྲངས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ནས་རྒྱས་བཤད་ཁ་འཕངས་པ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུགཐཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་དེ་དང་མཉམ། །རྗོད་བྱེད་ཡི་གེའི་གཙོ་བོར་གསུངས། །རེ་
རེའང་རྒྱུད་ཕྲན་སུམ་ཅུ་སྟེ། །སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི། །རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྡན་པ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་ཚེག་དྲག་གྲི་གུག་གིཐདབྱེ་བས་ཐུང་རིང་ཤིན་ཏུ་རིང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞག་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་གཅིག་ལ་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེའི་གྲངས་ནི་ཨ་དང་སོགས་པས་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་སྟེ་རྩ་བ་ལྔ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ལྔ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་སྟེ་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ལྔ། བསྡོམས་པས་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ་ལ། ཨཱ་ཨཱི་སོགས་རིང་པོ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུའི་ཐོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དང་ཚེག་དྲག་དང་གྲི་གུག་དང་དབྱུག་པ་དང་ཐོང་ཤོལ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་གཟུགས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་དང་། ཨོཾ་རྣམས་བསྣན་པས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཀ་དང་སོགས་པས་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། 

【汉语翻译】
有。每一年以十二个月来区分，相对于三年的三十六个月，身的种姓的脉十二，语的种姓的脉十二，意的种姓的脉十二，种姓的数量被说成是三十六的脉。对于这三十六个月，也有向右看，黑分增长的一方，向左看，白分增长的一方，以方便和智慧的区分，相对于七十二个月份的方向，以方便为主的根本脉三十六和以智慧为主的根本脉三十六，总共来说，包括了所有瑜伽和瑜伽母的脉的根本脉有七十二。这是吉祥空行海续中，薄伽梵以七十二手印的清净相所说。其清净之处也在于，七万二千脉，以及与脐轮的脉中脉的转移相关的风，以及与欲望和不欲望的分别念数量相同的对治的智慧七十二。第五，广说分为三部分：与三年时辰相结合而说，与天数相结合而说，从而展开广说，以及这些的意义的总结。第一部分是：阿等元音三十六，卡等辅音与之相同，被说是能表达意义的文字之主。每一也都是三十支脉，被说是千和八百。具有两万一千六百的脉的支分。以点、重音、弯钩的区分，有短、长、非常长。如是说。一昼夜的一个时段中显现的智慧的数量是，阿等，即伊、哩、乌、哩，是五个根本。阿、埃、阿儿、哦、阿儿，是五个功德。哈、亚、拉、瓦、拉，是五个由缘而变。总共是十五个短音。阿啊、伊伊等十五个长音的区分，在三十的基础上，有点、重音、弯钩、杖和箭等，五个根本元音变成其他形状，五个不可言说的文字，加上嗡等，元音的字母就变成三十六个。卡等，即卡、嘎、嘎、嘎、昂。擦、擦、匝、匝、娘。

【英语翻译】
There is. Each year is divided into twelve months, relative to the thirty-six months of three years, twelve lineages of the body, twelve lineages of speech, twelve lineages of mind, the number of lineages is said to be thirty-six lineages. For these thirty-six months, there is also the side that looks to the right, where the black part increases, and the side that looks to the left, where the white part increases, with the distinction of means and wisdom, relative to the seventy-two directions of the months. Thirty-six root channels are dominated by means, and thirty-six root channels are dominated by wisdom. In total, there are seventy-two root channels that include all the channels of Naljor and Naljorma. This is in the Shri Khadro Gyatso Tantra, where the Bhagavan said that the seventy-two handprints are pure. Its purity also lies in the seventy-two thousand channels, and the winds associated with the movement of the central channel of the navel wheel, and the seventy-two antidotal wisdoms with the same number of discriminations of desire and non-desire. Fifth, the detailed explanation is divided into three parts: explaining in conjunction with the hours of three years, explaining in conjunction with the number of days, and then expanding the detailed explanation, and summarizing the meaning of these. The first part is: A and other vowels are thirty-six, Ka and other consonants are the same, and are said to be the masters of letters that express meaning. Each is also thirty sub-channels, which are said to be a thousand and eight hundred. It has two thousand one hundred and six hundred branches of channels. With the distinction of dots, accents, and hooks, there are short, long, and very long. It is said. The number of wisdom that appears in one period of one day and night is A and so on, that is, I, Ṛ, U, Ḷ, are five roots. A, E, Ar, O, Al are five qualities. Ha, Ya, Ra, Va, La are five that are transformed by conditions. In total, there are fifteen short sounds. With the distinction of fifteen long sounds such as Ā, Ī, etc., on the basis of thirty, there are dots, accents, hooks, staffs, and arrows, etc., the five root vowels become other shapes, five unspeakable letters, plus Om, etc., the letters of the vowels become thirty-six. Ka and so on, that is, Kha, Ga, Gha, Nga. Tsa, Tsha, Dza, Dzha, Nya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ས་ྉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ་སྟེ་སུམ་ཅུའི་ཐོག་ཏུ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵཿརྣམས་བསྣན་པས་དབྱངས་ཡིག་དེ་དང་གྲངས་མཉམ་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་
གེའི་གཙོ་བོར་གསུངས་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་རང་རང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཕྲན་སུམ་ཅུར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཀ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལྟ་བུ་ལའང་ཀ་ཡིག་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླི། ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ། རྐྱེན་གྱུར་ལྔ་ཡིས་བསྒྱུར་བས་ཀྷ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྭ་ཀླ་སྟེ་ཐུང་ངུ་བཅོ་ལྔ་དང་། རིང་པོས་བསྒྱུར་བས་ཀཱ་ཀཱི་སོགས་བཅོ་ལྔ་སྟེ་དྲིལ་བས་སུམ་ཅུ། ཁ་ཡིག་སོགས་ཀྱང་དེས་འགྲེ་བས་དབྱངས་གསལ་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡི་གེ་དགུ་བརྒྱ་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཉིས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡིན་པར་དུས་འཁོར་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་སྦྱོར་གཅིག་ལ་རླུང་གི་གྲངས་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པ་དང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གྲངས་སྤྲད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆར་བ་ཡིན་ལ། ཞག་གཅིག་ལ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་འཆར་བའི་ཡི་གེ་ནི། བསྒྱུར་བྱ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པོ་དེ། སྒྱུར་བྱེད་ཨཾ་ཀླད་ཀོར་ཅན་ནམ་ཨཱ༔་རྣམ་བཅད་ཅན་དང་བཅས་
པའི་རྩ་བའི་དབྱངས་དྲུག་ལ་ཐུང་རིང་དུ་ཕྱེ་བའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས། ཡི་གེ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རྒྱུད་ཕྲེང་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ལ། ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་དང་ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་གྲངས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ལ་འཆར་བའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ལ་འཆར་བའི་ཡི་གེའི་གྲངས་དང་མཚུངས་པར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ནི་བར་པའི་རིང་པོ་ཚེག་དྲག་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་གྲི་གུག་ནི་ཐུང་ངུ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་འབྱུང་བའི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྔར་བསྟན་པའི་ལོ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གྲངས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ས་ྉྤ་ཥ་ཤ་ྈྐ་སྟེ་སུམ་ཅུའི་ཐོག་ཏུ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཀྵཿ རྣམས་相加，与元音字母数量相同的辅音也有三十六个。这些被认为是表达意义的文字之根本。每一个字母又会变成各自的三十个分支。比如，像ཀ་金刚的支分，ཀ་字通过五个根本短元音变化为ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླི། 通过 गुण 变化为ཀ་ཀེ་ཀར་ཀོ་ཀལ། 通过五个变音变化为ཀྷ་ཀྱ་ཀྲ་ཀྭ་ཀླ་，即十五个短音。通过长音变化为ཀཱ་ཀཱི་等十五个，总共三十个。ཁ་字等也如此变化，元音辅音结合的字母产生九百个。如果通过方便和智慧二者分开，两个九百就是一千八百，如时轮中所说。这样，一次时轮结合有风的数目一千八百，这些字母以数字相加的方式显现。一日有十二个大变化，这些加起来呼吸的数目显现为两万一千六百的字母。变化之物就是刚才所说的字母一千八百个。能变化的是带有ཨཾ་空点或者ཨཱ༔断音的六个根本元音，通过分为长短的十二个变化，就是具有两万一千六百字母的支分之支分，因为一日的呼吸和一年的小时数相同。一个小时显现的元音和辅音也是这些。无上续部的支分也与一年小时显现的字母数量相同，显示具有两万一千六百个。这些字母中，身语意的自性，点是中间的长，重音是非常的长，弯钩是短的。这三种的区别产生六万四千八百，要与三年小时的数目相结合，所以与之前所说的三年相结合的续部的数目，那些根本就是刚才所说的这些字母。

【英语翻译】
Ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa. Ta tha da dha na. Pa pha ba bha ma. Sa ṣpa ṭa śa ḥka, thus on top of thirty. Ha ya ra va la kṣa are added, so the consonants, which are equal in number to the vowels, are also thirty-six. These are said to be the main letters that express the meaning to be expressed. Each of these also transforms into thirty sub-branches that become its own branch. For example, like the branch of ka-vajra, the letter ka is transformed by five short root vowels: ka ki kṛ ku kḷi. Transformed by guṇa: ka ke kar ko kal. Transformed by five modifications: kha kya tra kva kla, thus fifteen short ones. Transformed by long ones: kā kī etc., fifteen, thus thirty in total. The letter kha etc. also changes in this way, so nine hundred letters of vowels and consonants together arise. If these are separated by the two, method and wisdom, then two times nine hundred is one thousand eight hundred, as explained in the Kalachakra. Thus, one time combination has one thousand eight hundred numbers of winds, and these letters appear in the way that numbers are added. Since one day has twelve great changes, the number of breaths combined is twenty-one thousand six hundred letters that appear. The object to be transformed is the one thousand eight hundred letters just mentioned. The transformer is the six root vowels with aṃ with a zero point or āḥ with a separator, transformed by twelve divided into short and long. That is the one that has the branch of the branch of the twenty-one thousand six hundred letters, because the breaths of one day and the hours of one year are equal in number. The vowels and consonants that appear in one hour are also the same. The branch of the unsurpassed tantra is also equal to the number of letters that appear in one year's hours, and it is shown to have twenty-one thousand six hundred. Among these letters, the nature of body, speech, and mind, the dot is the middle long, the tsek-drak is the very long, the grigug is the short. The distinction of these three produces sixty-four thousand eight hundred, which should be combined with the number of hours of three years, so the root of those numbers of tantras combined with the three years mentioned earlier is these letters just mentioned.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་པ་ནི། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དབྱངས་དྲུག་བསྒྱུར། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བའི་དབྱངས། །ཉིན་མཚན་དབྱངས་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་དབུགས་གྲངས་ཞག་
གཅིག་དང་། །ལོ་གཅིག་ཆུ་ཚོད་དབྱངས་མཐུན་ཕྱིར། །གསལ་བྱེད་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞིབ་ཏུ་དབྱངས་འཆར་ནང་དུ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ་སོགས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། རིང་པོ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་བས་ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱི་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿསོགས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། བསྡོམས་ན་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། ལོ་གཅིག་གི་ཞག་ལ་འཆར་བའི་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་། ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱངས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་བསྡོམས་པས་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་འཆར་བའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཐུང་ངུ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཉིན་མོ་འཆར་ལ། རིང་བ་སུམ་ཅུས་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་མཚན་མོ་འཆར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ལ་འཆར་བའི་དབྱངས་དང་། ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་ལ་འཆར་བའི་དབྱངས་རྣམས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་གསལ་བྱེད་ཀྱང་དབྱངས་དེ་དང་མཚུངས་པས། ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ལ་འཆར་བའི་གསལ་བྱེད་དང་ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ལ་
འཆར་བའི་གསལ་བྱེད་ཀྱང་ཉི་ཁྲི་ཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རེ་ཡིན་པས་སྦྱང་གཞི་དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་སྦྱོང་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལུས་དང་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་སྲོག་ཡིན་པས་ལུས་སྲོག་བསྡོམས་པས་ལུས་འབའ་ཞིག་དང་སྲོག་འབའ་ཞིག་གི་གྲངས་རྣམས་གནད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གསལ་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཚེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་བགྲང་ཞིང་དབྱངས་ཡིག་འདྲེན་པའི་ཚེ་ཚེགས་པར་འདྲེན་ལ། དབྱངས་གསལ་བསྡོམས་པའི་ཚེ་ངག་ཏུ་བརྗོད་ནུས་པ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ། །འདིར་བཤད་པ་ནི་རྩ་བ་མཚོན་པ་རགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ནས་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བའི་དབྱངས་འཆར་དང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པའི་རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་ཞལ་འཕངས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་དབྱེ་བསྡུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་ཚོག

【汉语翻译】
第二，三十个辅音被六个元音转化，三百六十是根本元音。日夜元音也是六十，因此呼吸次数一日和一年小时的元音相同，辅音也与此相同。详细的元音图表请看里面。如是说，从ka开始的三十个辅音被六个短元音转化，如ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ་（ka ki kṛ ku kḷ kaṃ），等等，共一百八十个。被六个长元音转化，如ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱི་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿ（kā kī kṝ kū kḹ kāḥ），等等，共一百八十个。总共三百六十个，这是根本元音。一年中的每一天出现的字母有三百六十个。日夜的元音也是三十加三十，总共六十个。也就是，一天中出现的字母，用三十个短元音转化的三十个字母在白天出现，用三十个长元音转化的三十个字母在夜晚出现。因为这些原因，一天的呼吸次数出现的元音和一年小时数出现的元音相同，所以辅音也与元音相同。一天呼吸出现的辅音和一年小时出现的辅音也是两万一千六百个，所以要参考这些学习的基础，修行所依据的脉的数目也说了这么多。而且，辅音是身体，元音是生命，身体和生命加起来，身体本身和生命本身的数目就变成一个要点。念诵辅音的时候，要数字母的形状，念诵元音的时候，要仔细地念诵。念诵元音和辅音加起来的时候，念诵能够说出口的那些，这是精通的人们都知道的。这里所说的是代表根本的粗略部分，如果想要详细研究并广泛了解，请看时轮金刚中出现的元音图表和至尊者（宗喀巴）自己所著的《算学总集》的后篇第二章。第三，无上续部的集合，简要地显示了分类。如是说，这样显示的是无上密咒的续部集合。

【英语翻译】
Secondly, the thirty consonants are transformed by six vowels, three hundred and sixty are the root vowels. The day and night vowels are also sixty, therefore the number of breaths in a day and the vowels of the hours in a year are the same, and the consonants are also the same as this. For detailed vowel charts, please look inside. It is said that the thirty consonants starting from ka are transformed by six short vowels, such as ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ་ (ka ki kṛ ku kḷ kaṃ), etc., totaling one hundred and eighty. Transformed by six long vowels, such as ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱི་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿ (kā kī kṝ kū kḹ kāḥ), etc., totaling one hundred and eighty. In total, there are three hundred and sixty, which are the root vowels. The letters that appear in each day of the year are three hundred and sixty. The day and night vowels are also thirty plus thirty, totaling sixty. That is, the letters that appear in one day, the thirty letters transformed by thirty short vowels appear during the day, and the thirty letters transformed by thirty long vowels appear at night. Because of these reasons, the vowels that appear in the number of breaths in one day and the vowels that appear in the number of hours in one year are the same, so the consonants are also the same as the vowels. The consonants that appear in one day's breath and the consonants that appear in one year's hours are also twenty-one thousand six hundred, so refer to these learning bases, and the number of channels on which practice is based is also said to be that many. Moreover, the consonants are the body and the vowels are the life, so the body and life combined, the numbers of the body itself and the life itself become one point. When reciting consonants, count the shapes of the letters, and when reciting vowels, recite carefully. When reciting vowels and consonants together, recite those that can be spoken, which is known to those who are proficient. What is said here is just a rough part representing the root. If you want to study in detail and understand extensively, please refer to the vowel chart appearing in the Kalachakra and the second chapter of the later part of the 'Compendium of Calculations' written by the Lord (Tsongkhapa) himself. Thirdly, the collection of unsurpassed tantras, briefly showing the classification. It is said that what is shown in this way is the collection of unsurpassed secret mantra tantras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་
རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སོགས་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱས་པར་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དྲུག་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་སྦྱར་བ་དང་། རྩ་ཁམས་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། དུས་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ། སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ། ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ། རྒྱུད་གཞན་དང་སྦྱར་བ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྒྱུད། །དེ་དག་གཙོ་བོར་ཅུང་ཟད་བརྗོད། །ལོ་གསུམ་ཞག་ལ་བདུན་གྱིས་བགོས། །བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། །དུས་འཁོར་ཉུང་ངུའི་ལྷ་གྲངས་ཏེ། །ལྷག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་དབྱེ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ལྷའི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པ་ན། ཐོག་མར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ལྷ་གྲངས་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དེའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཆ་ལ་དུས་འཁོར་དང་རྣལ་འབྱོར་
མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྦྱང་གཞི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་རེས་གཟའ་བདུན་གྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་དུས་འཁོར་ཉུང་ངུའི་ལྷ་པདྨའི་གདན་ཅན་བརྒྱ་ང་བཞི་པོའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བགོས་པས་ལྷག་གཉིས་ལུས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་པོ་མཚོན་པའོ་ཞེས་ནང་གི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟླ་བའི་ཆ་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །དེས་ཕྱེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །བདག་པོ་འཁྲིག་བཅས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ངེས་བརྗོད་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རུ་བཤད། །བསྡུས་ན་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཐབས་གཅིག་དང་བཅས་ལུས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ནི་བཅོ་ལྔ་པོ་དེས་ཕྱེ་བ་སྟེ་བགོས་པས་ཐོབ་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ནི་བདག་པོ་དང་འཁྲིག་པ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་ལྷ་
བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བདེ་མཆོག་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་རུ་

【汉语翻译】
地的
分类简略地与所学、能学等结合而讲述，广说则不可估量，故有智慧者应当知晓。第六，将彼与一切续部的本尊结合，有二：与智慧之风结合，与脉界结合。初者有五：与时轮之本尊结合，与大小律仪之本尊结合，与方便续之本尊结合，与其它续部结合，总结意义。初者：现在讲述无二方便智慧续，稍微讲述彼等之主尊。三年之日以七分，一百五十四，是时轮简略之本尊数，余二说是方便智慧之自性。如是说，如是讲述续部的分类后，现在讲述本尊数量的确定，首先从无二方便智慧续中所说的本尊数量，稍微讲述彼等之主尊。如是连接后，彼亦是智慧之分，三年三方的分是时轮和瑜伽
母续部的本尊，月亮一半之分是示父续部的本尊，故所学三年之日一千零八十以周一至周日七分，所得一百五十四出现，彼能学是时轮简略之莲花座一百五十四尊之数量。如是分后余二剩下的是一切之遍行主尊父母，是方便和智慧之自性的二续部所象征，如是内品中所说。二者：月亮之分是十五，以此分七十二，具主交合瑜伽母，说是决定语续部的本尊，若总结则勇母三十七，与一方便俱身而住。如是说，所学三年之日一千八十，月亮之分是十五，以此分，即分后所得七十二出现，彼能学是具有主尊和交合，即父母双运的坛城之本尊瑜伽母，父母各自计算的本尊
七十二是胜乐大律仪决定语十万续部的本尊。

【英语翻译】
The classification of the earth is briefly explained in conjunction with what is to be learned, what can be learned, etc. To explain in detail is immeasurable, so those with wisdom should know. Sixth, there are two ways to combine it with all the deities of the tantras: combining it with the wind of wisdom and combining it with the channels and elements. The first has five parts: combining it with the deities of the Kalachakra, combining it with the deities of the major and minor vows, combining it with the deities of the method tantra, combining it with other tantras, and summarizing the meaning. The first is: Now I will speak of the non-dual method and wisdom tantra, and briefly speak of the main deities of these. Divide the days of three years by seven, one hundred and fifty-four, is the number of deities of the Kalachakra in brief, the remaining two are said to be the nature of method and wisdom. It is said that after explaining the classification of the tantras in this way, now explaining the determination of the number of deities, first from the number of deities mentioned in the non-dual method and wisdom tantra, I will briefly speak of the main deities of these. After connecting in this way, it is also a part of wisdom, the part of the three years and three directions is the deity of the Kalachakra and Yoga
Mother Tantra, and the part of half a month is the deity of the Father Tantra, so the days of the three years to be learned, one thousand and eighty, are divided by the seven days of the week, and the resulting one hundred and fifty-four appears. That which can be learned is the number of the one hundred and fifty-four deities of the Kalachakra in brief with lotus seats. After dividing in this way, the remaining two are the all-pervading main deities, father and mother, which are symbolized by the two tantras of the nature of method and wisdom, as mentioned in the inner chapter. The second is: The part of the moon is fifteen, divide by this seventy-two, the yogini with the lord and intercourse, is said to be the deity of the definitive word tantra, if summarized, the thirty-seven heroines dwell in the body with one method. It is said that the days of the three years to be learned are one thousand and eighty, and the part of the moon is fifteen, divide by this, that is, the resulting seventy-two appears after dividing, that which can be learned is the deity of the mandala with the lord and intercourse, that is, the union of father and mother, the yogini, the deity of the mandala, the deities counted separately for father and mother
Seventy-two is the deity of the Hevajra Great Vow Definitive Word Hundred Thousand Tantra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་ལ། དེ་རྣམས་རིགས་བསྡུས་ན་དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཐབས་དཔའ་བོ་གཅིག་དང་བཅས་པ་ལུས་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཆུང་ངུ་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ལྷའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་རྣམས་སོ་སོར་བགྲངས་ནས་ཐབས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་པོ་བདེ་མཆོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཔའ་མོ་རྣམས་རེ་མོས་ཀྱི་ཡབ་གཅིག་པུ་དེ་དང་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་བདེ་ཆེན་གྱི་དག་པས་ལྷ་དཔའ་བོ་ཡིན་པས་བདེ་ཆེན་ནི་རིས་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་མེད་པས་གཅིག་ཏུ་ངེས་ལ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དག་པས་ལྷ་མོར་བཞག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་དུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཅེས་དྭགས་རམ་པས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཞག་དེ་དག །ཁྱད་པར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས། །དུས་སྦྱོར་རྒྱུ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །
དབྱེ་བས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཡིན། །དེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི། །རྣམ་གསུམ་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཞེ་ལྔ་ཞེ་གསུམ་ཟུང་རྣམས་སོ། །ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །དགུ་དང་བཅུ་གསུམ་བཅུ་དགུ་དང་། །ཉེར་ལྔ་སོ་གཉིས་སོ་བཞི་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐབས་ཤེས་དང་བཅས་གྲངས་རྣམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཞག་ཞེ་ལྔ་པོ་དེ་དགནི་ཁྱད་པར་དུ་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཞག་ཞེ་ལྔ་པོ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུ་བའམ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ་བསྒྱུར་བས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་འབྱུང་བ་ནི་སྦྱང་གཞིའི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་སྦྱོང་བྱེད་སྒྱུ་འཕུལ་དྲ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ལྷ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བདུན་རྒྱ་རྩ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྡོམས་པས་ལྷ་གྲངས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཐབས་ཤེས་དབང་གིས་ཟུང་སྟེ་གཉིས་
ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བས་སོ། །དེའི་ལྷག་མ་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་པོ་བསྡོམས་ན་ལྷའི་གྲངས་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འཆར་བའི་གཞི་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་དགུ་མའི་

【汉语翻译】
说：如果将这些归纳起来，所说的三十七位勇母和一位勇父一起安住于身体之中，这是小部根本续所归纳的本尊的数量。将智慧母分别计数，而将方便父合在一起讲述的原因是：安住于三个脉轮的二十四位勇父与胜乐金刚无二无别，并且为了救度众生脱离轮回，所以让勇母们轮流与唯一的父尊结合，这是瑜伽母行续中所说的。或者，由于大乐的清净是本尊勇父，所以大乐是无分别且无形象的，因此确定为一。由于以空性的清净安立为本尊母，所以她是具有形象的，因此会变成众多的影像，这是达波仁波切所说的。第三是：三个半月的日子，特别是方便续的对治，以十二时轮的运行来区分，所以是五百四十。对此，幻化网是：三种四十九本尊的坛城，以及四十五、四十三双尊。二百七十四。吉祥密集六种，即九、十三、十九，二十五、三十二、三十四，以方便和智慧来区分，二百六十四。方便智慧和合的数量。如是说，三个半月的四十五天，特别是方便续本尊的修习基础，所以这四十五天以十二时轮的运行或变化来区分，即相乘，得出五百四十，这是修习基础的数量。相对于该修习基础的所修幻化网而言，有二百七十四位本尊，即四十九本尊的坛城、四十五本尊的坛城和四十三本尊的坛城加起来，共有三百三十七位本尊。这些以方便智慧的缘故成双，即乘以二，得出二百七十四。其余的是吉祥密集金刚的六种坛城相加，是显现二百六十四位本尊数量的基础，即中央的九本尊。

【英语翻译】
It is said that if these are summarized, the thirty-seven heroines and one hero said to reside in the body are the number of deities summarized in the Small Section Root Tantra. The reason for counting the wisdom mothers separately and explaining the skillful fathers together is that the twenty-four heroes residing in the three chakras are non-dual with Hevajra, and in order to liberate sentient beings from samsara, the heroines are made to unite with the one father in turn, as stated in the Yoga Mother Conduct Tantra. Alternatively, since the purity of great bliss is the deity hero, great bliss is non-discriminating and formless, so it is determined as one. Since the deity mother is established by the purity of emptiness, she has form, so she becomes many images, as stated by Dakpo Rinpoche. The third is: the days of three half months, especially the antidote of the skillful tantra, are distinguished by the movement of the twelve times wheels, so there are five hundred and forty. In this regard, the Magical Net is: three kinds of mandalas of forty-nine deities, and forty-five, forty-three pairs. Two hundred and seventy-four. The six glorious Samputa, namely nine, thirteen, nineteen, twenty-five, thirty-two, thirty-four, are distinguished by skillful means and wisdom, two hundred and sixty-four. The number of skillful means and wisdom combined. It is said that the forty-five days of three and a half months are especially the basis for practicing the deities of the skillful tantra, so these forty-five days are distinguished by the movement or change of the twelve times wheels, that is, multiplied, resulting in five hundred and forty, which is the number of practice bases. Regarding the Magical Net to be practiced relative to that practice base, there are two hundred and seventy-four deities, that is, the mandala of forty-nine deities, the mandala of forty-five deities, and the mandala of forty-three deities are added together, there are three hundred and thirty-seven deities. These are paired by skillful means and wisdom, that is, multiplied by two, resulting in two hundred and seventy-four. The remainder is the sum of the six mandalas of the glorious Guhyasamaja, which is the basis for the appearance of the number of two hundred and sixty-four deities, that is, the nine central deities.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་དགུ་པ་དང་ཉེར་ལྔ་པ་དང་སོ་གཉིས་པ་དང་སོ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྡོམས་པས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བའོ། །སྔ་ཕྱི་བསྡོམས་ན་ལྔ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་ཡིན་ལ། སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་གྲངས་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཐོག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བ་ཀུན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་འབྱུང་བས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་གྲངས་རྣམས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྒྱུད་གཞན་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་། །དགྱེས་རྡོར་སོགས་རྣམས་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །སྡོམ་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་གསང་བར་བསྡུ། །ངག་
དབང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀུན་ཀྱང་འདུས་ཏེ། །བྱ་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཡན་ལག་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། སོགས་པས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ནང་དུ་འདུས་པར་གསུངས་ཤིང་། འཇིགས་བྱེད། གཤེད་དམར། དགྲ་ནག །གདོང་དྲུག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། སོགས་པས་རྟ་མགྲིན་དང་འཁོར་ཆེན་སོགས་ཕྱག་རྡོར་དང་གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསང་བ་འདུས་པར་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་འདུས་ཤིང་། རྡོར་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཀྱང་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འདུས་ཏེ། དཔུང་བཟང་སོགས་བྱ་བ་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སོགས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཡོ་ག་དེའི་ཡང་ཡན་ལག་
ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལས་འཕྲོས་པར་སེམས་འགྲེལ་དུ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རླུང་བཤད་དོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་བ་རྩ་ཁམས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། བསྟན། བཤད། གཉི

【汉语翻译】
坛城和十三尊、十九尊、二十五尊、三十二尊和三十四尊，总共有一百三十二尊。如果以方便和智慧二者的差别来区分，就会出现二百六十四尊。前后加起来共有五百三十八尊。为了使所净之基和能净之数相同，为了象征部主，在所有方便智慧的根本上，让行事业的主尊与父尊母尊一起，出现五百四十尊，这样所净之基和能净之数就相同了。第四，与其他续部结合：颅骨金刚甘露和，喜金刚等属于母续的，总集之中已宣说。阎魔敌等摄于密集中。语自在时轮等，具吉祥星宿坛城者，瑜伽续部一切皆摄集，行续与行续是其支分。如是说，如上所说之外的佛颅骨和，金刚甘露和，喜金刚和，以及由等字所包括的大幻化网等，都是母续的主尊，已宣说包含在大小胜乐轮之中。怖畏金刚，血饮，黑敌，六面，阎魔敌和，以及由等字所包括的马头明王和大轮等金刚手和其它的忿怒尊坛城，都摄集于父续的主尊密集金刚之中。法界语自在等具有一千六百二十尊神，具有吉祥星宿的坛城都包含在时轮金刚之中。金刚界等所有瑜伽续部也都包含在父续和母续的支分中。善臂等事续和，现观庄严等行续都是瑜伽的支分，因此续部的一切本尊都从智慧之风中产生，在《心经释》中如是宣说。第五，归纳要义：彼乃智慧风所说。这一句偈颂是说，以上所说的一切都是依靠智慧之风，来说明一切坛城本尊产生的道理。第二，与脉和界结合：示，说，二。

【英语翻译】
The mandala and the thirteen deities, the nineteen deities, the twenty-five deities, the thirty-two deities, and the thirty-four deities, totaling one hundred and thirty-two deities. If we distinguish them by the difference between skillful means and wisdom, then two hundred and sixty-four deities will appear. Adding the former and the latter, there are five hundred and thirty-eight deities in total. In order to make the number of the basis to be purified and the purifier the same, and in order to symbolize the lord of the family, on the basis of all skillful means and wisdom, the main deity who performs the activity, together with the father and mother deities, appears as five hundred and forty deities, so that the number of the basis to be purified and the purifier are the same. Fourth, combining with other tantras: Skull Vajra Amrita and, Hevajra etc. are within the mother tantra's, collection it is said. Yamantaka etc. are gathered into Guhyasamaja. Speech, Power Kalachakra etc., possess auspicious constellation mandalas. All Yoga tantras are also gathered, action and conduct are its branches. It is said that, other than those mentioned above, Buddha Skull and, Vajra Amrita and, Hevajra and, etc., such as Mahamaya etc., are the main deities of the mother tantra, and it is said that they are included in the large and small Chakrasamvara. Bhairava, Blood Drinker, Black Enemy, Six Faces, Yamantaka and, etc., such as Hayagriva and Mahachakra Vajrapani and other wrathful deity mandalas, are gathered into the main deity Guhyasamaja of the father tantra. Dharmadhatu Speech Power etc. have one thousand six hundred and twenty deities, and the mandalas with auspicious constellations are all included in Kalachakra itself. All Yoga tantras such as Vajradhatu are also included in the branches of the father and mother tantras. Good Arms etc. are action tantras, and Manifest Enlightenment etc. are conduct tantras, which are also branches of that Yoga, so all the deities of the tantric classes arise from the wind of wisdom, as stated in the Commentary on the Heart Sutra. Fifth, summarizing the meaning: That is the wisdom wind explained. This single verse says that all of the above is based on the wind of wisdom, to explain the way in which all the mandala deities arise. Second, combining with the channels and elements: Show, say, two.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་ཡང་དེ་བཞིན་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། རྩ་ཁམས་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་སྔ་མ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞར་བྱུང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཟད་ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ཐམས་ཅད་རླུང་དང་། དམར་ཆ་ཐམས་ཅད་རྩ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྩ་རླུང་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བས་ཐིག་ལེ་ལ་ཟུར་དུ་སྦྱར་བཤད་མི་འབྱུང་བའང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་བ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་སྦྱར་བ། གསང་བ་འདུས་པ་དང་སྦྱར་བ། རྒྱུད་གཞན་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་ག་སྲོག་ནི་དུས་འཁོར་ལོ། །རོ་རྐྱང་ཞབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྙིང་གར་
སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བརྗོད། །བུམ་པ་བཤང་གཅི་ཤ་དང་རྐང་། །ཁུ་ཁྲག་ཡིན་ཏེ་གཙུག་ཏོར་ནི། །ནོར་བུ་གཎྜི་ཤིང་དང་དུང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཡུམ། །མིག་སོགས་དྲུག་དང་ཡུལ་རྣམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོར་བཅས། །རྐང་སོགས་ལས་དབང་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ལྟེ་བའི་རྩ་རྣམས་འཇིགས་མ་སོགས། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ཡིན། །ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྩའི་འཁོར་ལོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ཡིན། །སོར་ཚིགས་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་སྟེ། །བ་སྤུ་འབྱུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་དང་མི་འདོད་རྟོག་པ་ཀུན། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ། །རྩ་ཁམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབྱེ་བས་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གར་སྲོག་གི་རླུང་དང་བཅས་པའི་རྩ་དབུ་མ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྩ་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་གཉིས་ནི་དུས་འཁོར་དེའི་ཞབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བརྗོད་ལ། རྩ་བར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྨོས་པ་ནི་སྡེབ་
སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་པར་རང་འགྲེལ་དུ་གསུངས་སོ། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་གམ་ཁམས་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། བུམ་པ་བཅུ་ནི་དེ་དག་འབབ་པའི་རྩ་ཁམས་དག་པ་སྟེ་ཤར་དུ་རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ལྷོར་ཤ་ཁྲག་དག་པ་གཉིས། བྱང་དུ་གཅི་བ་དག་པ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་བཤང་བ་དག་པ་གཉིས། སྟེང་འོག་ཏུ་ཁུ་ཁྲག་དག་པ་གཉིས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་བཞི་ནི། ནོར་བུ་དང་གཎྜི་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །

【汉语翻译】
地论。第一是： “脉亦如是说。” 这是一句诗，意思是说，对于脉和界，也像前面那样宣说了与所有续部本尊结合的方式，现在将要解说。不仅顺便讲解，而且因为所有白色明点与风，所有红色部分与脉在性质上相符，所以归于脉和风的范畴，因此也将说明不会单独结合明点进行讲解。第二部分有四点：与时轮金刚结合，与胜乐金刚结合，与密集金刚结合，以及与其他续部结合。第一是：“心间命即时轮。” “罗让足之自性。” 心间
八佛母。称为智慧种种母。瓶粪尿肉与胫。精血是顶髻。宝幢犍稚树与螺。蕴界诸佛母。眼等六者与境等。菩提萨埵具天女。足等业力忿怒十。脐间脉等怖畏母等。语之坛城自性是。十二大节脉之轮。身之坛城所住处。指节龙与拙火母。毛孔生起之自性。欲与不欲诸分别。供养天女所伴随。脉界方便与智慧。以分空与八十。如是说。心间与命气结合的脉中脉就是时轮本身。罗脉和让脉是时轮的足的自性。智慧的自显现是大手印，因此被称为种种母。在脉中八天女之后提到种种母，在自释中说是由于组合的原因。心轮中央的六族或六界是六佛，心间的八脉瓣是杜玛等八天女，十瓶是那些流下的清净脉界，即东方是清净胫的两个瓶，南方是清净肉血的两个，北方是清净尿的两个，西方是清净粪便的两个，上下是清净精血的两个。顶髻的四脉是宝、犍稚、如意树和法螺的自性。

【英语翻译】
From the Earth Treatise. The first is: "The channels are also spoken of in the same way." This is a single verse, meaning that concerning the channels and elements, the way of combining with all the deities of the tantras, as previously stated, will now be explained. Not only will it be explained incidentally, but also because all white bindus are in harmony with wind, and all red parts are in harmony with the channels, they are included in the category of channels and wind. Therefore, it will also be explained that there will be no separate explanation of combining with bindus. The second part has four points: combining with the Kalachakra, combining with Chakrasamvara, combining with Guhyasamaja, and combining with other tantras. The first is: "The heart, life, is the Kalachakra." "The nature of the Rola and Kyang feet." In the heart,
Eight Buddha Mothers. Called Wisdom, the Various Mothers. Vase, feces, urine, flesh, and shin. Semen and blood are the crown. Jewel, Ganti, tree, and conch. Aggregates and elements, all Buddha Mothers. Eyes and other six, and objects. Bodhisattvas with goddesses. Feet and other karmic powers, ten wrathful ones. Umbilical veins, fearsome mothers, and so on. The nature of the speech mandala. Twelve great joints, wheel of channels. Abode of the body mandala. Finger joints, Nagas and Tummo. Hair follicles, nature of elements. Desire and non-desire, all thoughts. Accompanied by offering goddesses. Channels and elements, means and wisdom. Differentiated by emptiness and eighty. It is said. The central channel in the heart, together with the life wind, is the Kalachakra itself. The Rola and Kyang channels are the nature of the feet of that Kalachakra. The self-appearance of wisdom is the Mahamudra, therefore it is called the Various Mother. Mentioning the Various Mother after the eight goddesses in the channels, it is said in the auto-commentary that it is due to the arrangement. The six families or six elements in the center of the heart wheel are the six Buddhas, and the eight channel petals of the heart are the eight goddesses such as Dhuma, and the ten vases are the pure channel elements from which they flow, that is, in the east are two vases of pure shin, in the south are two of pure flesh and blood, in the north are two of pure urine, in the west are two of pure feces, and above and below are two of pure semen and blood. The four channels of the crown are the nature of jewel, Ganti, wish-fulfilling tree, and Dharma conch.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དྲུག་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པའོ། །རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབང་དྲུག་འགྲོ་བ་སོགས་དེའི་བྱེད་ལས་དྲུག་དང་བཅས་པ་ནི། པདྨ་མཐར་བྱེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་དྲུག་དང་རྨུགས་བྱེད་
མ་སོགས་ཁྲོ་མོ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀར་བཅུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གཉིས་པོ་ཤུགས་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་འཕོ་ཆེན་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་བསྡོམས་པས་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་རྣམས་ནི། འཇིགས་མ་དང་ཙར་ཙི་ཀ་སོགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དྲིལ་བས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ལ། ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོར་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་རྩ་ཁམས་ནི་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྟོག་པ་སོ་དྲུག་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་དང་། མི་འདོད་པའི་རྟོག་པ་སོ་དྲུག་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ནས་འདོད་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་ཀུན་ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་
བས་ཕྱེ་ན་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། རྩ་ཁམས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་སྟོང་དང་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །གཉི་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི། །རྩ་གསུམ་བདུད་བྲལ་བཅས་པ་དང་། །སྙིང་གར་ཡུམ་བཞི་མཆོད་པ་བཞི། །རྩ་ཆེན་ཉེར་བཞི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རབ་གཏུམ་སོགས་ཡིན་དེ་ན་ཁམས། །ཐོད་པའི་དུམ་སོགས་དཔའ་བོར་གསུངས། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ཁྲོ་བཅུར་མཚུངས། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོའི་ཕྱིར། །ལྷ་ནི་བདུན་བཅུ་གཉིས་རང་བཞིན། །འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །ལྷ་རུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལྷ་གྲངས་རྩ་ཁམས་དང་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩའི་གཙོ་བོ་

【汉语翻译】
六蕴和六界是，不动佛等六佛与佛母。眼等六根和色等六境是，地藏菩萨等六菩萨与形金刚母等六天女。脚和手等六业和行走等六种作用是，莲花摧毁者等六怒尊和颦眉母等六怒母共十二尊。根释中都说十，是指暗含了两个。脐间的大迁和小迁的脉共七十二条是，怖畏母和匝匝嘎等语坛城的七十二天女的自性。手脚的十二大关节的脉轮的脉瓣合起来三百六十条是，安住于身坛城轮上的三百六十日天。小关节的轮，指节的脉是龙和拙火母，毛孔四十二万的脉界是四十二万种的生处的自性。三十六种贪欲的分别念是语坛城的三十六供养天女，三十六种不悦意的分别念是身坛城的外欲母三十六尊。这样从主尊到贪欲等之间，以上所说的诸佛，以相互生起方便和智慧的方式来分，就成了千八十坛城。脉界也以方便智慧来分，就变成一千零八十。第二种是，吉祥胜乐轮是，三脉和无魔等，心间四母和四供养，二十四根大脉是瑜伽母，极忿怒等是界，颅骨等说是勇士，鸦面等比作十怒尊，为了调伏和受用之主，本尊是七十二自性，轮的百二十瓣，说是金刚空行。这样说，吉祥胜乐轮的大小本尊数量和脉界结合是这样，脉的主

【英语翻译】
The six aggregates and six elements are the six Buddhas, such as Akshobhya, together with their consorts. The six faculties, such as the eye, and the six objects, such as form, are the six Bodhisattvas, such as Kshitigarbha, together with the six goddesses, such as Rupa Vajra. The six actions, such as the feet and hands, and the six functions thereof, such as walking, are the six wrathful deities, such as Padmantaka, and the six wrathful goddesses, such as Bhrikuti, totaling twelve. Both the root and commentary state ten, which implicitly indicates two. The seventy-two major and minor channels of the navel are the nature of the seventy-two goddesses of the speech mandala, such as Jikma and Tsartsika. The three hundred and sixty channels of the twelve major joints of the hands and feet are the three hundred and sixty day deities residing in the wheel of the body mandala. The channels of the minor joints, the channels of the finger joints, are the Nagas and the Tumo. The channels of the four hundred and twenty thousand hair follicles are the nature of the four hundred and twenty thousand sources of arising. The thirty-six thoughts of desire are the thirty-six offering goddesses of the speech mandala, and the thirty-six thoughts of displeasure are the thirty-six outer desire mothers of the body mandala. Thus, from the main deity to the desires, all the deities mentioned above, when divided by the method of mutually generating skillful means and wisdom, become the mandala of one thousand and eighty. The channels and elements, when divided by skillful means and wisdom, also become one thousand and eighty. The second is, the glorious Wheel of Great Bliss is, the three channels and freedom from demons, the four mothers and four offerings in the heart, the twenty-four major channels are Yoginis, the extremely wrathful ones are the elements, the skull cups are said to be heroes, the crow-faced ones are likened to the ten wrathful deities, for the sake of taming and being the lord of enjoyment, the deity is of seventy-two natures, the one hundred and twenty petals of the wheel are said to be Vajra Dakinis. Thus it is said, the number of deities of the glorious Wheel of Great Bliss, large and small, combined with the channels and elements is as follows: the main channel

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གསུམ་རྩ་བདུད་བྲལ་མ་དང་བཅས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ནི་ཡུམ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ནི་མཆོད་པ་བཞི་སྟེ། ཡབ་མཚོན་པ་བུམ་པ་བཞི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་བཅས་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་
ཆེན་པོ་ཉེར་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞི་ཡིན་ཞིང་། རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་དེའི་ནང་ནས་འབབས་པའི་ཁམས་ཉེར་བཞི་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་གསུངས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གི་སེང་གདོང་སྟག་གདོང་མ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་བཅུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུར་ནི་མཚུངས་པས་ལས་དབང་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པའམ་ཡང་ན་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུའི་རང་བཞིན་ཏེ་སྡོམ་པ་ཆུང་བའི་ལྷ་དང་སྦྱར་བའོ། །རྩ་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་པོའི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རྩ་ཁམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ནི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་བས་ཆེས་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ངེས་བརྗོད་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་གསུང་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རིགས་བསྡུས་དང་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་
བཤད་བྱ་བ། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཁམས་བཞི་རེག་བཅས་ལྷ་མོ་ལྔ། །མིག་གཉིས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཏེ། །ལྕེ་ལ་བཞུགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཡིད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཁམས་རྣམས་ལ། །སྒྲིབ་སེལ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ། །རྩ་རྒྱུས་བྱམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཚིགས་དང་ཁ་གསང་བ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་རིགས་སྐྱེས་པ། །མཁྱེན་དང་གཏུམ་སོགས་ལྷ་མོ་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོགས་སྙིང་གར་དགུ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །པདྨའི་སྒྲོན་མ་སོགས་བཅུ་དྲུག །མགྲིན་པར་པདྨའི་རང་བཞིན་ལ། །སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་སད་ལ་སོགས། །འཁོར་ལོ་རིགས་ལྡན་སུམ་ཅུ་གཉིས། །རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་ཁམས་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་

【汉语翻译】
中脉、左脉、右脉三脉与无漏脉等，其主要为父尊和母尊。心间的八脉瓣中，四方位的脉瓣是母尊心髓的四位瑜伽母，四隅位的脉瓣是四种供养。以父尊象征的四个宝瓶充满甘露。二十四根大脉，如不退母等，是二十四位瑜伽母，如极忿怒母等。从这二十四脉中流出的二十四界是二十四位勇士，如颅骨碎片等。八位门隅母，如鸦面母等，加上上下方的狮面母和虎面母，共十位，与前述的十忿怒尊相同，因此具有业力作用，或者说诸根之门是十忿怒尊和十忿怒母的自性，与小誓言的本尊相结合。二十四脉界以融入、受用和主宰的区分分为三类，因此七十二脉界是胜乐金刚的七十二尊本尊的自性。如果更加详细地划分，则四脉轮的一百二十脉瓣将转变为胜乐金刚的本尊，如《决定语根本续》和《金刚空行母续》等中所说，应如是理解，并与部类总集相结合。第三是，吉祥密集
所要阐述的。五蕴即是五佛，四大及具触之五位天女。双眼是地藏，双耳是金刚手。鼻是虚空藏，舌为世间自在王。意为文殊，诸界为除盖障，身体是普贤。脉络是慈氏。肢节和秘密处，是十忿怒尊的自性。脐间生起业部，明智和暴怒等六十四位天女。金刚界等九尊在心间，说是金刚部。莲花灯等十六尊，在喉间是莲花的自性。顶轮的极喜等，三十二位轮圆具种姓。广说为金刚鬘。如是宣说，阐述吉祥密集金刚的坛城与脉界的结合之理。

【英语翻译】
The three main channels—central, left, and right—along with the avadhuti channel, primarily consist of the father and mother deities. Among the eight petals of the heart channel, the four petals in the cardinal directions are the four Yoginis of the mother's essence, and the four petals in the intermediate directions are the four offerings. The four vases, symbolizing the father, are filled with nectar. The twenty-four great channels, such as the Ameyaa (Immovable Mother), are the twenty-four Yoginis, such as the Rabtumma (Extremely Wrathful Mother). The twenty-four elements that flow from these twenty-four channels are the twenty-four heroes, such as the skull fragments. The eight gate-guardian mothers, such as the Khadongma (Crow-Faced Mother), along with the upper and lower lion-faced and tiger-faced mothers, totaling ten, are similar to the previously mentioned ten wrathful deities. Therefore, they have karmic functions, or the doors of the senses are the nature of the ten wrathful deities and ten wrathful goddesses, combined with the deities of lesser vows. The twenty-four channel elements are divided into three categories: absorption, enjoyment, and mastery. Therefore, the seventy-two channel elements are the nature of the seventy-two deities of Chakrasamvara. If divided more extensively, the one hundred and twenty channel petals of the four chakras will transform into the deities of Chakrasamvara, as stated in texts such as the Ngesdrön Lama (Definitive Expression Root Tantra) and the Vajra Dakini Tantra. This should be understood and combined with the condensed lineages. Thirdly, the glorious Guhyasamaja
to be explained: The five aggregates are the five Buddhas, the four elements and the five goddesses with touch. The two eyes are Kshitigarbha, the ears are Vajrapani. The nose is Akashagarbha, the tongue is Lokeshvara. The mind is Manjushri, the elements are Nivaranaviskambhin, and the body is Samantabhadra. The channels are Maitreya. The limbs, joints, and secret places are the nature of the ten wrathful deities. In the navel arises the karma family, the sixty-four goddesses such as Jnana and Tummo. The nine deities such as Vajradhatu are in the heart, said to be the Vajra family. The sixteen deities such as the Lotus Lamp are in the throat, of the nature of the lotus. In the crown chakra are the thirty-two wheel-possessing deities such as Rabtu Sad, extensively spoken of as the Vajra Garland. Thus it is said, explaining the union of the mandala of the glorious Guhyasamaja with the channels and elements.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལའང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོ་རེག་བྱ་དང་བཅས་པ་ལྔ་ནི་ཡུམ་རེག་
བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡིན་ལ། མིག་གཉིས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བ་གཉིས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། སྣ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ལྕེའི་རང་བཞིན་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། དེ་བཞིའི་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པའི་ཡུམ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྒྲ་དྲི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ནི་འཇམ་དཔལ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ནི་བྱམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིའི་རོ་མཉམ་པའི་ཡུམ་ཡང་ཉེ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲ་དྲི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མཁྲིག་མ་དང་བོལ་གྱི་ཚིགས་མ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད་དང་། ཁ་དང་། གསང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། འདིར་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་འབྱུང་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱེ་གཞིའམ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པས་རང་འགྲེལ་ལས། ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་རིགས་
བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་ན། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་མཁྱེན་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་དཔའ་མོ་མ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དང་ཡིད་གཅུགས་མ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཆུའི་ཁམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་དགུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་མེ་ཡི་ཁམས་ལ་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་དང་། སོགས་པས་པད་དཀར་མོ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་ལ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་སད་མ་དང་། ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྡན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་ལོའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ་ཀུན་ཀྱང་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ

【汉语翻译】
對於行爲方面也是如此，五脈輪和五蘊是五佛部。地等四界連同觸覺在內的五者是佛母，觸覺金剛母等五位天女。雙眼是地精華，雙耳是金剛手，雙鼻是虛空藏，安住於舌自性的是世間自在觀世音。這四者的味道融合之母也是形金剛母和聲香味金剛母。意的界是文殊，法界自性是遣除一切障礙，身體的界被稱爲普賢，所有脈絡之界是慈氏。這四者的味道融合之母也是近形金剛母和近聲香味金剛母。除了眉間和踝骨的關節之外的八個肢體大關節，以及口和密處是十忿怒尊的自性。此處出現三十六位本尊，但主要是父尊和母尊的區分之處或遍及之處，因此在自釋中說：「是三十四位本尊壇城的自性。」四輪的所有脈瓣如果與部類總集壇城相結合，那麼臍輪是地界的自性，從事業部類所生的天女是知母和拙火母，以及等等所包括的勇母、事業度母、攝意母和幻輪母等六十四位天女。心輪是水界，金剛界自在母，以及等等所包括的金剛手印母和大力母等九位被稱爲金剛部。喉輪是火界，蓮花度母，以及等等所包括的白蓮母和蓮花等十六位天女被稱爲蓮花部的自性。頂輪是風界，極度覺醒母，以及等等所包括的輪之勢力母和金剛持母等三十二位天女，所有具備輪部者，都以三面六臂的形象在金剛鬘中廣說，一切都是脈和界的自性。第四，彼等諸多壇城。

【英语翻译】
Regarding actions, the five chakras and five aggregates are the five Buddha families. The four elements, earth and so on, along with the five tactile objects, are the mothers, the five goddesses such as the Tactile Vajra Mother. The two eyes are the essence of earth, the two ears are Vajrapani, the two noses are Akashagarbha, and abiding in the nature of the tongue is Lokeshvara Avalokiteshvara. The mother who is the fusion of the tastes of these four is also the Form Vajra Mother and the Sound, Smell, Taste Vajra Mother. The realm of mind is Manjushri, the nature of the realm of Dharma is the complete removal of all obscurations, the realm of body is called Samantabhadra, and the realm of all channels is Maitreya. The mother who is the fusion of the tastes of these four is also the Near Form Vajra Mother and the Near Sound, Smell, Taste Vajra Mother. The eight great joints of the limbs, excluding the joints of the eyebrows and ankles, and the mouth and secret place are the nature of the ten wrathful deities. Here, thirty-six deities appear, but the main distinction or pervasiveness is between the father and mother deities, so the self-commentary says, "It is the nature of the mandala of thirty-four deities." If all the petals of the four wheels are combined with the mandala of the collected families, then the navel wheel is the nature of the earth element, the goddesses born from the Karma family are Knowing Mother and Tummo Mother, and so on, including Heroic Mother, Karma Tara, Mind-Capturing Mother, and Illusion Wheel Mother, etc., are said to be sixty-four goddesses. The heart wheel is the water element, the Vajradhatu Ishvari, and so on, including Vajra Mudra Mother and Powerful Mother, etc., are said to be nine in the Vajra family. The throat wheel is the fire element, the Lotus Tara, and so on, including White Lotus Mother and Lotus, etc., are said to be sixteen goddesses in the nature of the Lotus family. The crown wheel is the wind element, the Extremely Awakened Mother, and so on, including the Wheel Power Mother and Vajradhara Mother, etc., are thirty-two goddesses, all possessing the wheel family, are extensively described in the Vajra Garland in the form of three faces and six arms, and all are the nature of channels and elements. Fourth, those various mandalas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས། །རྐྱང་པ་
ཕྱོགས་རེ་ཆ་ལྡན་པ། །གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཏེ། །དཔེར་ན་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ་ནི། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྐྱང་ཡིན་བཞིན། །ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་རྣམས་རྐྱང་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྱོགས་དེའི་ཆ་དང་ལྡན་པ་གཙོ་འཁོར་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སོགས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་ཚུལ་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྐྱང་པའི་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་རྙིང་མའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མདོར་ན་རྩ་ནི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་སྔགས་དང་ཡི་གེའོ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་རྫོགས་
རིམ་མོ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཀུན། །ནང་གི་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་དང་ལམ་དང་གཟུངས། །ཏིང་འཛིན་རབ་འབྱམས་ལྷ་དང་སྔགས། །ལུས་སེམས་ནང་གི་དབྱེ་བ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་འདིའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། རྩ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། རླུང་རྣམས་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ཡིན་པས་བཟླས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་རིམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་ནང་གི་སྦྱང་གཞི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་སྦྱོང་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ནང་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་དང་། ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། གཟུངས་བཅུ་གཉིས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ནང་ག

【汉语翻译】
等。单独的，
具有每一部分的。 所有说过的都汇集于此。 例如，喜金刚九尊，
如同心轮是单独的一样。 一切都是身体的脉、气。 如是说。 刚刚所说的那些，以及许多不同的坛城，从单独的勇士开始，
具有那一方面的部分，主尊和眷属第二尊和第三尊等，所有说过的，也如先前第八品所说的那样，是依靠身体的脉、气、明点等所净化的对境而宣说的，都汇集于此。 例如，喜金刚九尊坛城是心轮单独的修持方法一样，坛城的所有本尊都是依靠身体的脉、气等而安立的。
同样，修部八教的所有本尊众，也是身体的脉、气、菩提心的一部分，都是从宁玛派的续部和诀窍等中宣说的。 第三，总结意义： 总之，脉即是身，
气即是咒语和文字。 明点是微细的圆满次第。 同样，火供等所有事业，
都是内在的净化对境和净化方法。 这里只是略说而已。 同样，地和道与陀罗尼，
三摩地无量诸佛与咒语， 依靠身心内在的差别，
因为照见一切而宣说。 如是说。 总结这一品所要表达的意义：所有的脉都是本尊的身，因此是生起次第。 所有的气都是语的自性，咒语和文字，因此是念诵。 所有的明点都是心无二的微细智慧瑜伽圆满次第。
同样，火供和轮涅等所有事业的修法，全部都是以内在的净化对境脉、气、明点的净化方法来显示的，所以要像上面所说的那样理解。 这里是为了显示事业至尊而略说一部分。 本尊们向内结合，同样，在波罗蜜多乘中所说的所有智慧，在法界语自在的坛城中，十二地，以及道彼岸。
十二波罗蜜多，十二陀罗尼，以及三摩地无量等，所有这些都以本尊和咒语的次第，在身心显现的内部。

【英语翻译】
etc. The single,
Possessing each part. All that has been said is gathered here. For example, the nine deities of Hevajra,
Just as the heart wheel is single. All are the channels and winds of the body. Thus it is said. Those just mentioned, and many different mandalas, starting from the single hero,
Possessing the parts of that aspect, the main deity and retinue, the second and third, etc., all that has been said, as explained in the eighth chapter, is based on the purification of the channels, winds, bindus, etc., of the body, and is gathered here. For example, the mandala of the nine deities of Hevajra is the practice of the single heart wheel, just as all the deities of the mandala are established based on the channels, winds, etc., of the body.
Similarly, all the deity assemblies of the Eight Commands of Accomplishment are also part of the channels, winds, and bodhicitta of the body, and are all taught from the Nyingma tantras and instructions. Third, summarizing the meaning: In short, the channels are the body,
The winds are the mantras and letters. The bindus are the subtle completion stage.
Similarly, all the activities such as fire offerings,
Are the inner objects and methods of purification. Here, only a brief mention is made. Similarly, the grounds, paths, dharanis,
The samadhis, vast deities and mantras, Based on the inner distinctions of body and mind,
Because of seeing all, it is taught. Thus it is said. To summarize the meaning of this chapter: all the channels are the bodies of the deities, therefore it is the generation stage. All the winds are the nature of speech, mantras and letters, therefore it is recitation. All the bindus are the subtle wisdom yoga of the non-duality of mind, the completion stage.
Similarly, all the practices of activities such as fire offerings and wheels are all shown as the purification methods of the inner purification objects, channels, winds, and bindus, so it should be understood as explained above. Here, it is only a brief mention in order to show the supreme accomplishment of activities. The deities are combined internally, similarly, all the wisdoms taught in the Paramita Vehicle, in the mandala of the Dharmadhatu Speech Empowerment, the twelve grounds, and the other shore of the path.
The twelve Paramitas, the twelve Dharanis, and all the samadhis, vastness, etc., all these, in the order of deities and mantras, are within the appearance of body and mind.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གཟིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་ནས་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གདོད་ནས་དག་པ་དེ་རིམ་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་གནད་བཅིངས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ལམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ། །སེམས་ཀྱི་ཆ་ལས་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དོན་གནད་འཆིང་བ། །ལམ་རིམ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་ཡང་གཞན་
སེམས་ཀྱི་ཆ་ལས་སྣང་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་རྫས་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཀྱི་རྟེན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་སྙིགས་མའི་ལུས་འཇའ་ལུས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུ་རིམ་གཉིས་འདི་དག་གི་དོན་གྱི་གནད་འཆིང་བ་ནི་དམན་པ་ཉན་རང་དང་། ཐེག་ཆེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་རིམ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། མཐར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བའི་ལམ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཟག་བདག་མེད་ཞི་བ་ཙམ། །མྱུར་བ་སྲིད་པ་ལན་གསུམ་སྟེ། །རྒྱུན་ཞུགས་འགོར་ནའང་ལན་བདུན་ཡིན། །དེ་ནི་རང་དོན་ཞི་བ་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིས་ཕྱེ་བ་
ཡིན་པས་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་སྤངས་ཤིང་། ལམ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ལ་བརྟེན་ནས་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་ཤིང་། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཙམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། ལམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བ

【汉语翻译】
由于这些区别，佛陀宣说了洞察一切意义。第二章的标题是：从揭示深奥内在意义的词语解释中，所有法都是通过结合净化之基和净化之行来展示的部分，即第九章的解释。如此，净化之基，如来藏，二谛双运，本初清净，通过双运两个次第而系缚要点，从而显现，从中阐述了转为道之理，分为二：章节的正文和标题的指示。第一部分分为三：简要指示，详细解释，意义总结。第一部分是：如此脉、气、明点三者，从心的一部分显现，因此，此义的要点系缚，胜过一切道次第。如是说，如前所说，内在的脉、气、明点三者，也是从心的部分显现，因此是心的体性。心的自性在轮回和涅槃中没有二元对立，但心的所依，脉、气、明点，由于清净和不清净的缘故，显现为轮回和涅槃。因此，将浊身转化为虹身，如同炼金术的精华一般，这些二次第之义的要点系缚，胜过低劣的声闻和独觉，以及大乘波罗蜜多的所有道次第。因为它们的一切究竟意义也是密咒的这条道，并且最终成佛也必须依赖这条道。第二，详细解释分为二：共同道和非共同道。第一部分分为三：声闻道，独觉道，波罗蜜多道。第一部分是：证悟人无我，仅得寂灭，最快三有生，入流迟七有。这是仅为自利得寂灭。如是说，声闻是由四圣谛所区分，因此，舍弃苦和集之谛，依赖三十七道品而证得灭谛是共同的特征。而其见解的特点是证悟人无我，意乐的特点是为了自己获得寂灭涅槃而断除烦恼障，这是声闻道。依赖此道而

【英语翻译】
Due to these distinctions, the Buddha proclaimed the seeing of the meaning of all. The second chapter's title is: From the word-by-word explanation that reveals the profound inner meaning, all dharmas are the section that shows by combining the basis of purification and the act of purification, which is the explanation of the ninth chapter. Thus, the basis of purification, the Tathagatagarbha, the union of the two truths, primordially pure, by uniting the two stages, the key points are bound, thereby manifested, from which the manner of transforming into the path is explained, divided into two: the text of the chapter and the indication of the title. The first part is divided into three: brief indication, detailed explanation, and summary of meaning. The first part is: Thus the three channels, winds, and bindus, appear from the part of the mind, therefore, the binding of the key points of this meaning, is superior to all the stages of the path. It is said that, as previously explained, the inner channels, winds, and bindus are also manifested from the part of the mind, therefore they are the substance of the mind. Although the nature of the mind is non-dual in samsara and nirvana, the support of the mind, the channels, winds, and bindus, due to purity and impurity, appear as samsara and nirvana. Therefore, transforming the impure body into a rainbow body, like the essence of alchemy, the binding of the key points of these two stages of meaning, is superior to the inferior Shravakas and Pratyekabuddhas, and all the stages of the Mahayana Paramita path. Because the ultimate meaning of all of them is also this path of mantra, and ultimately attaining Buddhahood must also rely on this path. Second, the detailed explanation is divided into two: the common path and the uncommon path. The first part is divided into three: the Shravaka path, the Pratyekabuddha path, and the Paramita path. The first part is: Realizing the selflessness of the person, merely attaining peace, the fastest is three existences, the stream-enterer is slow for seven existences. This is merely attaining peace for one's own benefit. It is said that the Shravaka is distinguished by the four noble truths, therefore, abandoning the truths of suffering and origin, and relying on the thirty-seven branches of enlightenment to realize the truth of cessation is the common characteristic. And the characteristic of its view is realizing the selflessness of the person, and the characteristic of its intention is to abandon the obscurations of afflictions in order to attain peaceful nirvana for oneself alone, this is the Shravaka path. Relying on this path,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དུས་ནི། མྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚེ་གཅིག་ལ་རྒྱུན་ཞུགས་དང་། གཉིས་པ་ལ་ཕྱིར་འོང་དང་ཕྱིར་མི་འོང་། གསུམ་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སྲིད་པར་ལས་ཉོན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ལེན་གསུམ་བླངས་པའི་རྟེན་ལ་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བས་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་སྲིད་ལ། རྒྱུན་ཞུགས་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པས་ནི་ཇི་ལྟར་འགོར་ནའང་འདོད་ཁམས་སུ་ལས་ཉོན་གྱིས་སྐྱེ་སྲིད་ལན་བདུན་བླངས་ཏེ་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ལྷ་མིའི་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་ལེན་པ་འདི་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་བཞེད་པ་རང་འགྲེལ་ལྟར་ཡིན་ལ། བྱེ་སྨྲས་ལྷ་དང་
མིའི་སྐྱེ་བ་ལན་བདུན་བདུན། དེ་དག་གི་བར་སྲིད་བདུན་ཏེ་ཉེར་གཅིག་ཡོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། བདུན་ཚན་དུ་ཆོས་མཚུངས་པས་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་ཞེས་བཞེད་ཅིང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ལའང་ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་གྱི། རང་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་རྒྱལ་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ནས། །བསེ་རུ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ཅིང་ཐེག་པ་འབྲིང་པོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན། བདག་མེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་བསམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་རང་རྒྱལ་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གསེས་སུ། སོ་སྐྱེ་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཉན་ཐོས་སྔོན་འགྲོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་སྤྱོད་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་དང་
བརྟུལ་པོ་ཡིན་ཞིང་། དབང་རྣོན་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དུས་ནི་ཚོགས་སྤྱོད་ཆུང་ངུས་མཐོང་ལམ་མན་དུ་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་ལ། ནས་ཞེས་པ་མཚམས་འཛིན་པའི་སྡུད་པའི་སྒྲ་ཡིན་པས། ཚོགས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་བསྐལ་པ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་དང་། བསེ་རུ་ལྟ་བུས་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡི་ཚོགས་བསགས་ནས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱི་མ་ལ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་སྟེ། རང་རྒྱལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
获得菩提的时间是：如果从快速的角度来说，一生中可以获得预流果，第二次可以获得一来果和不还果，第三次可以现证阿罗汉果，因此在轮回中以业和烦恼获得三次转生的所依，可以现证下劣的菩提。如果非常快，一生中成佛也是有可能的。预流果最多七次转生，无论多久，在欲界中以业和烦恼最多转生七次，然后现证下劣的菩提。也就是说，获得天人和人道的转生七次，这如同经部宗的观点和自释。而毗婆沙师说，天和
人的转生各有七次，这些之间有七次中阴身，总共二十一次。虽然如此，因为七个一组在法上相同，所以认为是七次转生。阿罗汉也有有余依和无余依两种。这样现证的菩提不是圆满的菩提，只是为了自己而使痛苦稍微平息而已。
第二是：独觉二十劫起，犀角百劫成。这样说，自性是中等根器，依靠中等乘的道，因为在见解上的差别是了悟人无我和所取无自性，因此了悟二分之一个无我，想法是因为我慢大，所以在没有佛和声闻的地方，最后有者的时候，不依赖其他老师的教导而自己现证菩提，因此是独觉。其中又分为：异生前行和，声闻前行的差别，积聚资粮的大小有两种，是中等根器和
钝根，还有利根如犀角一样的，共有三种。其中现证自己菩提的时间是，积聚资粮小的在见道以下积聚大约二十劫的资粮，然后趋入自己的菩提。ནས་（梵文：nas，罗马转写：nas，汉语字面意思：从）这个词是限定的 جمع的语气词，因此，积聚资粮大的大约五十劫，如犀角一样的则积聚一百劫的资粮，然后在那个转生的来世成就自己的菩提。独觉的菩提也是寂静一方面的。第三是：利益一切有情，菩提。

【英语翻译】
The time to attain enlightenment is: If considered from the perspective of speed, one can attain the Stream-enterer fruit in one lifetime, the Once-returner and Non-returner fruits in the second, and manifest the Arhat fruit in the third. Therefore, relying on the basis of taking three rebirths through karma and afflictions in samsara, one can manifest inferior enlightenment. If it is extremely fast, it is also possible to become enlightened in one lifetime. The Stream-enterer, with a maximum of seven rebirths, no matter how long it takes, will take a maximum of seven rebirths in the desire realm through karma and afflictions, and then manifest inferior enlightenment. That is to say, taking seven rebirths as gods and humans, this is according to the views of the Sutra School and its autocommentary. However, the Vaibhashikas say that there are seven rebirths each as gods and
humans, and seven intermediate states between them, making a total of twenty-one. Nevertheless, because the sets of seven are similar in Dharma, they are considered as seven rebirths. There are also two types of Arhats: those with remainder and those without remainder.
The enlightenment manifested in this way is not complete enlightenment, but merely a slight pacification of suffering for oneself alone.
The second is: "Solitary conquerors take twenty aeons, Rhinoceros-like ones take a hundred aeons to accomplish." It is said that, by nature, they are of middling faculties and rely on the path of the middling vehicle. Because the difference in view is the realization of the selflessness of persons and the non-inherent existence of objects, they realize half of selflessness, and because their thoughts are full of pride, in a place without Buddhas or Hearers, in their last existence, they manifest their own enlightenment without relying on the instructions of other teachers, therefore they are solitary conquerors. Among them, there are divisions such as: those who precede as ordinary beings, and those who precede as Hearers. There are two types of accumulation of merit, large and small, which are of middling faculties and
dull faculties, and there are also those with sharp faculties like the rhinoceros horn, making a total of three. Among them, the time to manifest one's own enlightenment is that those who accumulate small amounts of merit accumulate about twenty aeons of merit below the path of seeing, and then proceed towards their own enlightenment. The word ནས་ (Sanskrit: nas, Romanization: nas, literal meaning: from) is a limiting particle of جمع, therefore, those who accumulate large amounts of merit take about fifty aeons, and those like the rhinoceros horn accumulate a hundred aeons of merit, and then achieve their own enlightenment in the next life of that rebirth. The enlightenment of the solitary conqueror is also one-sidedly peaceful.
The third is: Benefiting all sentient beings, enlightenment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི། བསམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་། ལྟ་བ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེས། ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་ལས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། དེའང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐུགས་
བརྩེ་བས་གྲངས་མེད་པར་བཞུགས་པར་ཟད་ཀྱི་རང་གི་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མཐུ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་སོ། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་དགོས་པ་འདི་མདོ་ཕར་ཕྱིན་ཕྱོགས་སྤྱི་ལས་བཤད་ཅིང་། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལས་ནི། གྲངས་མེད་སོ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བསགས་པའང་བཤད་ལ། དེའང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཚོགས་བསགས་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དུས་དེ་ཙམ་དུ་བསགས་པ་དང་མཉམ་པ་བསགས་དགོས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་འདི་ཉིད་སྔོན་བྲམ་ཟེར་གྱུར་པ་ན། སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དགུ་ཡི་ཚོགས་བཟླུམ་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་མདོར་བསྟན་རགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལྔ་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ལྔ་གསུམ་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་བཞག་ཞིབ་པར་མངོན་རྟོགས་རྒྱན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ཤེས་དགོས་
སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་གསུམ། སྔགས་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བསྟན་པ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ། ལམ་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དེ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ངེས་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་མཐར་ཐུག་གི་བགྲོད་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཐབས་མཁས་པ་དང་། ཐབས་མང་བ་དང་། ཐབས་སླ་བ་དང་། བློ་ཆེ་བ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་མདོ་སྔགས་གཉིས་མཚུངས་ཀྱང་ཐབས་བདེ་སྐྱོབ་དང་མྱུར་

【汉语翻译】
“菩萨无数三。”如是说，波罗蜜多乘，具足利益一切有情之发心与趣入之心，具足证悟不住有寂二边之二无我之智慧，由此修持六度，于三无数劫获得菩提。然彼乃为利有情，以大悲心无数劫安住，非为自利而如是，乃以神通之种种示现之力与大悲之无量事业故。于三无数劫积聚资粮，此于波罗蜜多经总集宣说，于《八千颂大释》中，亦说积聚三十七无数等资粮。然彼非谓需于彼时积聚资粮，乃谓需积聚与彼时所积聚相等之资粮。譬如我等之导师大悲者，往昔为婆罗门时，于七日中以一偈赞叹绕佛星王，如是勤奋故，言说圆满了九劫之资粮。此处仅为简略指示，其他声闻、缘觉、菩萨，即三乘之五道，一一区分之五三十五之差别，需从《现观庄严论》等波罗蜜多之经论中了知。
第二、不共道有三：宣说密咒道之殊胜，宣说四部续之时之差别，宣说真实道。初者：如是说：“于此以方便之差别，胜彼波罗蜜多之道。”彼亦是，下部乘与密咒乘二者，就究竟意义而言，最终之行进虽一，然密咒乘如《三类灯》所说：“虽义为一然不愚昧，方便多且无艰难，利根者所胜故，密咒乘为殊胜。”如是，以方便善巧、方便多、方便易、大智慧等四种特质等而殊胜之故，证悟实相之道的根本，显宗与密宗二者虽同，然方便安乐且迅速。

【英语翻译】
"The three countless bodhisattvas." It is said that the Paramita Vehicle is endowed with the two minds of aspiration and engagement that benefit all sentient beings, and is endowed with the wisdom of realizing the two selflessnesses that do not abide in the extremes of existence and peace. By practicing the six perfections, it is said that enlightenment is attained in three countless eons. However, they remain for countless eons out of compassion for the sake of sentient beings, not for the sake of their own benefit. It is due to the power of the manifestations of magical abilities and the boundless deeds of great compassion. The need to accumulate merit in three countless eons is explained in the general collection of Paramita Sutras. In the Great Commentary on the Eight Thousand Verses, it is also explained that merit is accumulated in thirty-seven countless eons. However, it is not that merit must be accumulated at that time, but that merit equal to that accumulated at that time must be accumulated. For example, our compassionate teacher, when he was formerly a Brahmin, praised and circumambulated the Buddha Star King with one verse for seven days. It is said that by such diligence, he completed the merit of nine eons. Here, only a brief indication is given. The distinctions of the fifteen aspects of the five paths of the three vehicles—Shravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva—must be learned from the Paramita Sutras and treatises such as the Ornament of Clear Realization.
Second, the uncommon path has three aspects: explaining the superiority of the mantra path, explaining the differences in the times of the four classes of tantras, and explaining the actual path. The first is: "Here, due to the difference in methods, it is superior to that Paramita path." That is, although the ultimate progression of the lower vehicles and the mantra vehicle is the same in terms of definitive meaning, the mantra vehicle, as stated in the Three Kinds of Lamps: "Although the meaning is one, it is not ignorant, it has many methods and no difficulties, and it is superior because it is mastered by those with sharp faculties, therefore the mantra vehicle is superior." Thus, it is superior due to qualities such as skillful means, many means, easy means, and great intelligence. Although the basis of the path of realizing the nature of reality is the same for both Sutra and Tantra, the means are easy and quick.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོབ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས། ལམ་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་
པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དེ་རྣམས་ལས་ཆེས་མྱུར་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ཚུལ་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཙམ། །ལྡན་ཡང་མི་ཚེ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །བླ་ན་མེད་པ་ཚེ་གཅིག་གིས། །བརྩོན་ལྡན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལམ་དེའི་ཐོག་ཏུ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཙམ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མི་ཚེ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ལོ་དྲུག་སྟོང་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། ལམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཟིན་ན་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ཅིང་། ལམ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་དབང་བཞི་དང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་ན་ངེས་པར་ཡང་མིའི་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་
འདིར་ཤེས་དགོས་པ་སྤྱིར་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གཞི་སྤོང་བའི་ལམ། གཞི་སྒྱུར་བའི་ལམ། གཞི་དངོས་པོ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་དང་པོ་ནི། སྤང་བྱ་དང་འཛིན་སྟངས་འགལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཆ་སྤོང་བར་ནུས་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཆ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བར་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའང་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་མཚོན་ན། ལུས་གཙང་བ། ཚོར་བ་བདེབ། སེམས་རྟག་པ། ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་མི་གཙང་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ། མི་རྟག་པ། བདག་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཕར་ཕྱིན་མན་ཆད་ལ་གྲགས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་གཙང་བ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཛིན་སྟངས་བཞི། བདེ་མཆོག་གི་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། གསུམ་པ་ནི། ལུས་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལུས་སྟོང་གཟུགས། ཚོར་བ་བདེ་ཆེན། སེམས་སོ་སོར་རང་རིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ཤར་བ་དེ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་རྒྱ་ཆེར་
ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལམ་དངོ

【汉语翻译】
由于作了救护二者的差别，所以有多种行道次第，其中在金刚乘的这个场合，以成熟解脱之方便的不可思议之力，比那些波罗蜜多的道更加迅速和超胜。第二是：仅仅具备行持仪轨之方便，也要六十年的人生；瑜伽士是十六年的人生；无上瑜伽一生就能，精进者必定能成就。如是说，在波罗蜜多的道上，仅仅具备从行事和行持之续部中所说的有相和无相之方式的方便，如果以一百岁为基准，也要六十年的人生，即六千年左右才能成就佛果；在那些道之上，如果以瑜伽续部中所说的四手印和三三摩地等方便来摄持，则十六年的人生，即一千六百年就能成佛；如果那个道以无上密法的方便差别，以四灌顶和二次第来摄持，并且具有猛烈的精进，那么必定也能以一生来成就佛果。此时要知道的是，一般来说，对于密宗行者来说，有所谓的舍弃基之道、转变基之道、基之事物作为道，其中第一个，因为是与所舍弃和执着相违的对治，所以能够舍弃烦恼遍计所执分；后面的两个，则能舍弃俱生分的粗分和细分。其中，以资粮道小者修习四念住为例，对于身体清净、感受快乐、心恒常、法有我执的对治，修习不净、痛苦、无常、无我，这在波罗蜜多以下是广为人知的；第二个是清净等四种颠倒执着，观想为胜乐轮的四空行母之形象等；第三个是，从身心的作用束缚中，显现出极其微细的空身形、感受大乐、心各自自明、一切法之自性为大双运，以那四者的自性等来比喻，应当广泛了解。第二、真实道。

【英语翻译】
Due to the distinction made between the two saviors, there are many stages of the path to be traversed. In this case of the Vajrayana, with the inconceivable power of the means of maturation and liberation, it is much faster and more excellent than those paths of the Paramitas. Secondly: Merely possessing the skillful means of conduct and practice, it takes sixty years of life; a yogi's life is sixteen years; the unsurpassed one can achieve it in one lifetime with diligence. It is said that, on the path of the Paramitas, merely possessing the skillful means of the forms with signs and without signs as taught in the tantras of action and conduct, even if based on a hundred years of life, it takes sixty years, that is, about six thousand years to achieve Buddhahood; on those paths, if one is seized by the skillful means of the four mudras and three samadhis, etc., as taught in the yoga tantras, then one can attain enlightenment in sixteen years of life, that is, one thousand six hundred years; if that path is seized by the skillful means of the unsurpassed secret mantra, with the distinction of the four empowerments and the two stages, and one possesses intense diligence, then one will surely attain Buddhahood in one lifetime. What needs to be known here is that, in general, for secret mantra practitioners, there are what are known as the path of abandoning the basis, the path of transforming the basis, and the path of making the basis itself the path. The first of these, because it is the antidote that contradicts what is to be abandoned and the clinging, is able to abandon the part of the afflictions that is conceptually imputed; the latter two cause the coarse and subtle parts of the innate part to be abandoned. Also, to illustrate with the practice of the four mindfulnesses in the small accumulation path, the antidotes to clinging to the body as pure, feelings as pleasurable, mind as permanent, and phenomena as having self are the practice of impurity, suffering, impermanence, and no-self, which are well-known in the Paramitas and below; the second is the four inverted clingings such as purity, etc., visualizing them as the forms of the four Dakinis of the circle of Hevajra; the third is, from the bondage of the activities of body and mind, the extremely subtle empty body form, the feeling of great bliss, the mind's individual self-awareness, and the nature of all phenomena appearing as great union, which are the nature of those four, etc., should be widely understood by analogy. Second, the actual path.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཤད་པ་ལ་ལྔ། ཚོགས་ལམ། སྦྱོར་ལམ། མཐོང་ལམ། སྒོམ་ལམ། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ནི། །ལེགས་ཤེས་མོས་སྒྲུབ་ཚོགས་ལམ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དབང་དོན་ངོ་འཕྲོད་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ལམ་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྣམས། བརྒྱུད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལུང་ཚད་མ་དང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་དང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་མྱོང་བ་སོགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་སྟེ་ཚད་མ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་། ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པ་དང་དད་གུས་སོགས་མོས་པའི་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། དེ་ནས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐུན་དུ་བཅད་པའི་བསྙེན་པ་
དང་། དབེན་པའི་གནས་སུ་རྒྱུན་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་བར་མ་ཆད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚོགས་ལམ་པ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་བའི་ཐེག་པར་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དང་། འབྲིང་པོར་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་དང་། ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་། འདི་ཉིད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་ཡོད་ཅིང་། ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོར། དེ་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཞི་གནས་དང་། །གདམས་ངག་རྒྱ་ཆེན་ནོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུར་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི་རང་ལ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས། དེ་ལས་གདམས་ངག་ནོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་གདམས་ངག་ནོད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལམ་དུ་ཐོས་བསམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྒོམ་བྱུང་ཡང་ཡོད་པས་གཞུང་རྩ་བར་ལེགས་ཤེས་མོས་སྒྲུབ་ཅེས་གསུངས་པའི་
ཤེས་བྱེད་རང་འགྲེལ་དུ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པ་ཉིད་ཚོགས་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལས་སོར་སྡུད་གཙོ་བོར་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ལམ

【汉语翻译】
地分为五：资粮道、加行道、见道、修道、究竟道。第一，最初获得灌顶生圆次第是，善知信解勤修资粮道，如是说。最初于具相金刚上师以仪轨清净之门，获得灌顶之义现前的成熟之四灌顶，且具足持明之誓言和律仪的瑜伽士，所观察之生起次第和完全成就之道圆满次第二者的意义。于传承生起信心的圣教量，之后于上师生起信心的比量，之后于自己之体验等生起信心的现量，即以三量门善为了知，近取因善逝之藏性和，俱生缘菩提心二者于自相续中修习，且具足信心恭敬等信解之殊胜善法，之后四座等分座之念诵，于寂静处恒常修习之精进不间断是修行。具足彼等是资粮道者。于共同乘中，资粮道小者修习四念住，中者修习四正断，大者修习四神足等，如是所说之修习，亦于此处修习天瑜伽而有。资粮道大者，彼时从法之流中，为得广大智慧之故，从诸佛处得寂止和，广大窍诀受持将成。此等之义亦圆满，因勤修之精进是法流之等持，具相之喇嘛是自显之佛陀化身，从彼处受持窍诀是，成为从诸佛处受持窍诀之义。大乘资粮道中，闻思为主，然亦有修所生，故于根本经文中说善知信解勤修，于释论中引用无垢光之教证，即于资粮道之时，于六支瑜伽中作意于主要修习摄收之故而连接。如是之资粮道。

【英语翻译】
The grounds are divided into five: the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of consummation. First, the initial attainment of empowerment and the generation-completion stages is, "Knowing well, believing, and practicing diligently is the path of accumulation," as it is said. Initially, one obtains the four ripening empowerments that bring forth the meaning of empowerment through the gate of pure ritual from a qualified Vajra Master, and the meanings of the two stages of generation and completion, which are examined by a yogi who possesses the vows and commitments of a knowledge holder, the path of complete accomplishment. Believing in the lineage is scriptural authority, then believing in the teacher is inferential authority, and then believing in one's own experience, etc., is direct perception, that is, knowing well through the three authorities. The substantial cause is the essence of the Sugata, and the cooperative condition is the two Bodhicitta, cultivating them in one's own mindstream, and possessing abundant virtues of faith and respect, etc. Then, the recitation divided into sessions such as the four sessions, and the continuous diligence of constant practice in a secluded place is practice. Possessing these is the practitioner of the path of accumulation. In the common vehicle, in the small path of accumulation, the four mindfulnesses are practiced, in the medium, the four correct abandonments are practiced, and in the great, the four legs of miraculous power are practiced, etc., as it is said to be meditated upon. This also exists in meditating on the yoga of the deity here. In the great path of accumulation, at that time, from the stream of Dharma, for the sake of obtaining vast wisdom, one will receive calm abiding and vast instructions from the Buddhas. The meaning of these is also complete, because the diligence of constant practice is the samadhi of the Dharma stream, and the qualified lama is the manifested Buddha, the emanation body, so receiving instructions from him is, it becomes the meaning of receiving instructions from the Buddhas. In the Mahayana path of accumulation, listening and contemplation are the main focus, but there is also meditation-born, so in the root text it is said to know well, believe, and practice diligently. In the commentary, the quote from Vimalaprabha is cited, that is, at the time of the path of accumulation, it is connected because it is made with the intention of mainly meditating on the withdrawal from the six-limbed yoga. Such is the path of accumulation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པ་དེའང་སྔོན་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བ་དུ་མར་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་པས། དད་པ་ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ལ་གནས་པ་ནི། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་རླུང་ཐེག་ལེའི་གནད་ཤེས་ནས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་གནས་དྲོད་ཐོབ་ནས། །སྦྱོར་ལམ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྦྱོར་ལམ་བགྲོད་ནས་མཐོང་བར་སྦྱོར། །འདི་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། །བསམ་གཏན་བཞི་ལྡན་ལམ་ཡིན་ཏེ། །རྩ་ནི་སྦྱང་བ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ཡིས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་གསུངས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མའི་སྟེང་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་འཆིང་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་དཔེའི་ཡེ་
ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྐྱོང་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཅིང་དེ་ལ་གནས་པས་དྲོད་ཀྱི་རྟགས་དུ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མྱོང་ཐོབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཐོང་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སྦྱོར་ལམ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་ལམ་གྱིས་མཚམས་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་དོན་ནི། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་དངོས་སུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་པས་སྦྱོར་ལམ་དང་མཐོང་ལམ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དྲོད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་དྲོད་ཀྱི་རྟགས་གཞན་ཡང་། བརྟག་གཉིས་ལས། འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །མྱ་ངན་གདུང་བའི་ཚེ་བ་དང་། །ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་དྲོད་ཆུང་ངུས་རྟགས་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཞེས་རྐྱེན་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་དྲོད་འབྲིང་པོའི་རྟགས་དང་། ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བ། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱི་ཆ་འགྲུབ་པ་ནི་
དྲོད་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་བཤད་ཅིང་། དེ་གསུམ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་བཤད་པའི་དྲོད་རྩེ་བཟོད་གསུམ་པོ་དང་གནད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོད་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་བོགས་དབྱུང་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་གཉིས་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཕྱིའི་རྐྱེན་དང་བསྲེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞ

【汉语翻译】
安住于此，也是未入道前的多次转生中善加修习所产生的。瑜伽母行持者说： 信心如实生起，安住瑜伽精进者，千百万亿劫中，乃吾智慧所策励。 如是说。二是，知晓脉气明点的要诀后，安住普贤行，获得暖相后，安住于加行道本身。 此时以苦行行持，行持加行道而趋入见道。 此乃个别摄集，是具足四禅的道，也说脉即是修治。说圆满禅定支分，获得五种神通。进入身之坛城。 如是说。在前者之上，善为了知脉气明点的要诀束缚之法后，不间断地修持圆满次第的体验，譬如智慧，乃是普贤行，安住于此，从获得以暖相之类所象征的乐明无分别的体验开始，因为是趋入见道的近取因，所以是安住于加行道本身。加行道的界限是从进入圆满次第的特殊体验开始的缘故。 语句的意义是：因为是真实趋入见道的道，所以称为加行道，并且迅速生起见道的能力显现，所以称为暖相。 此处还有其他的暖相之相。 《二观察续》中说： 恐惧疯狂以及痛苦，悲伤煎熬的苦恼， 说是这些不能损害是小暖相的征象。 贪欲嗔恨愚痴盛， 修行者亦不被烦恼所胜。 说是大因缘所生的烦恼也不能损害是中暖相的征象。 产生利益和损害的果， 说是禅定的果，成就现量、神通等分是 大暖相的征象。 这三种也与波罗蜜多乘中所说的暖、顶、忍三种要点相同。 获得暖相之时，对于增长和修治它的行持，有有相和无相两种，其中有相是与外缘相混合，依赖于最初的三印，明

【英语翻译】
Remaining in that state also arises from having practiced well in many lifetimes before entering the path. The yogini practitioner said: "Faith arises correctly, the yogi who dwells in diligence, in hundreds of millions of lifetimes, is urged by my wisdom." Thus it is said. Secondly, knowing the key points of the channels, winds, and bindus, dwelling in the practice of Samantabhadra, and obtaining heat, one dwells in the path of application itself. At that time, by practicing asceticism, one progresses on the path of application and applies it to the path of seeing. This is the individual collection, and it is the path with four dhyanas. It is also said that the channel is purification. It is said that by perfecting the limbs of dhyana, one obtains the five clairvoyances. One enters the mandala of the body. Thus it is said. On top of the former, having well understood the method of binding the key points of the channels, winds, and bindus, continuously cultivating the experience of the completion stage, like wisdom, is the practice of Samantabhadra. Dwelling in this, from obtaining the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality, symbolized by signs of heat and so on, it is the proximate cause for applying to the path of seeing, so it is dwelling in the path of application itself. The boundary of the path of application is from entering the special experience of the completion stage. The meaning of the words is: because it is the path that actually applies to the path of seeing, it is called the path of application, and the ability to quickly generate the path of seeing manifests, so it is called heat. Here, there are other signs of heat as well. In the Two Examinations Sutra, it says: "Fear, madness, as well as suffering, sorrow, and tormenting pain," it is said that not being harmed by these is a sign of small heat. "Great attachment, hatred, and delusion, the practitioner himself is not overcome by afflictions," it is said that not being harmed even by afflictions caused by great causes is a sign of medium heat. "The arising of the fruit of benefit and harm," it is said that the fruit of samadhi, the accomplishment of direct perception, miraculous powers, etc., is a sign of great heat. These three are also the same in essence as the three points of heat, peak, and forbearance spoken of in the Paramita Vehicle. At the time of obtaining heat, for the practice of increasing and purifying it, there are two types: with characteristics and without characteristics. Among them, with characteristics is mixing with external conditions, relying on the first three seals, clear

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིས་སྦྱོར་ལམ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་མི་འདོད་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནང་གི་སྤྱོད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ལམ་དེ་ཉིད་སྦྱོང་བར་ནུས་པ་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །སྦྱོར་ལམ་འདིའི་མཚན་གཞི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མན་ངག་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ལམ་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དབེན་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ལ། གཙོ་བོར་རྩའི་བྱེད་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་རྩ་རྣམས་ནི་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པས། རྩ་ལམ་སྦྱོང་བ་རླུང་སྦྱོར་ལའང་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པས་ན་
གསུང་རྡོ་རྗེ་སྲོག་འཛིན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་རྒྱུའི་སྤྱན་ལྔ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའམ་དྲུག་གི་རྒྱུ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མིའི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདིས་ནི་གཙོ་བོར་རྩ་དག་པར་འགྱུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །མཐོང་ལམ་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡང་དག་འཇུག །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་ལམ་ཐོབ་པ་དེ་ནས་རླུང་དག་པའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞག་གཅིག་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ལས་གཅིག་འགག་ནུས་པ་དེའི་ཚེ། ཐིག་ལེའི་
གྲངས་དེ་སྙེད་རྩ་དུང་ཅན་མའི་མར་སྣ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་ནུས་པས་རྣམ་རྟོག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི། མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྦྱོར་ལམ་བསྒོམས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་ལ། དེའི་ཤ

【汉语翻译】
通过行为来实践，通过行为，这些加行道逐渐行进，从而与见道相结合。如果不想进行有相的行为，那么也可以依靠非常无相的内行，即大手印，来修习那条道路，这是经续中所说的。这条加行道的特征是，将各种分别念收集起来的诀窍，以及心专注于一境的禅定诀窍，这是具备四支的道路中最主要的。身体的寂静是身金刚的引导的修习。主要束缚脉的运作，因此也说脉是修习的道路。因此，修习脉道也必须重视风的修习，所以语金刚的命勤修习也是如此。圆满修习禅定的五个支分，据说可以获得五种因之眼和五种或六种神通的因。如经续之王中所说：通过禅定和修习的清净，将获得五种神通。这主要是因为脉变得清净，因此进入身、语、意三坛城中的身坛城，因此也称为道时的身金刚和化身。第三个是：然后，通过与命勤相结合，与见道相结合。通过持续的执持力，真正进入金刚萨埵。这被称为风瑜伽。如是说，获得加行道之后，因为风的清净，所以通过与命勤和执持的修习相结合，称为语坛城之门，通过在脉轮中对风的运行进行非常熟练的修习，当一天十二时中能够停止一个时，那时，明点的数量能够无漏地束缚在具足莲花脉的秘密轮中，因此一百一十八种分别念清净为智慧，并且获得对包括百千万亿世界在内的终极神通和神变的控制，这是获得见道的功德。通过修习加行道，将获得与刚才所说的功德相符的见道，这由与之相结合的词语所表示。它的

【英语翻译】
Through actions, these preparatory paths are gradually traversed, thereby connecting with the path of seeing. If one does not wish to engage in actions with characteristics, then one can also rely on the extremely non-characteristic inner practice, Mahamudra, to train on that path, as stated in the tantras. The characteristic of this preparatory path is the instruction on gathering various conceptual thoughts and the instruction on meditative concentration, where the mind remains in a single focus. This is the most important path with four branches. Physical isolation is the practice of the body Vajra's guidance. Primarily, it binds the function of the channels, so it is also said that the channels are the path to be trained. Therefore, training the channel path must also emphasize the practice of wind, so the practice of the speech Vajra's life-force retention is also like this. By fully meditating on the five branches of meditative concentration, it is said that one obtains the causes for the five eyes of cause and the five or six clairvoyances. As it is said in the King of Tantras: "The five clairvoyances will be obtained, O lord of men, through the purity of meditative concentration and practice." This is mainly because the channels become pure, thus entering the body mandala out of the three mandalas of body, speech, and mind, therefore it is also called the body Vajra and the emanation body at the time of the path. The third is: "Then, through being endowed with the union of life-force exertion, one connects with the path of seeing. Through the power of constant holding, one truly enters Vajrasattva. This is called wind yoga." It is said that after obtaining the preparatory path, because of the purification of wind, one is endowed with the practice of life-force exertion and holding, which is called the door of the speech mandala. Through relying on the extremely skilled practice of the movement of wind in the chakras of the channels, when one is able to stop one out of the twelve times in a day, at that time, the number of drops is able to bind without leakage in the secret wheel of the lotus-possessing channel, therefore one hundred and eighteen conceptual thoughts are purified into wisdom, and one obtains control over clairvoyance and magical powers that extend to the ultimate limit, including hundreds of thousands of millions of world realms. This is the benefit of obtaining the path of seeing. By meditating on the preparatory path, one will obtain the path of seeing that is endowed with those benefits just mentioned, which is indicated by the word "to connect with it." Its

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་རྟག་ཏུ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་ཅིང་འགྲུབ་པས། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་རམ་སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་དང་སྦྱར་བའོ། །གཞན་ཡང་འཛིན་པ་དང་སེམས་དབེན་གྱི་མཐར་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་བདེན་པ་མཐོང་བས་མཐོང་ལམ་ཡིན་པ་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེར་བཟང་སྐྱོང་གི་མདོ་དྲངས་ནས་བཤད་ཅིང་།
འདིའང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་དུས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་སྒོམ་ལམ་ལ་གཉིས། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། མཐོང་སྒོམ་སོགས་ཀྱི་རླུང་འགག་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས། །རྗེས་དྲན་ཡན་ལག་སྦྱང་བྱས་ནས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། །གཞན་དོན་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་བཅས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་མཉམ་བཞག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྷ་དང་གཏོང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཡན་ལག་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ལ་སྦྱང་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་བདུད་དང་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཕྱོགས་
ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པས་སྒོམ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲུབ་ནས། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་དང་འབྲེལ་ཞིང་སྒྲུབ་ནུས་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །འདིའང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་དུས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ས་ལམ་སྦྱོར་ཚུལ་སེམས་འགྲེལ་ལས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལམ་གཉིས་ཡན་ལག་དྲུག་ཚར་གཅིག་གིས་བགྲོད་པའི་ཚུལ་ལམ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་མཐོང་སྒོམ་ས

【汉语翻译】
了知的方法是瑜伽士恒常依赖风的修习，以不退转菩提心的力量，在脉轮中使风心无别的金刚萨埵真实进入并成就。因此，风瑜伽或气功达到究竟的果实，被称为获得无分别的智慧。这是与时轮根本续部的体系相结合的。此外，在执着和心远离的尽头见到真谛，见到真谛即是见道，在《行集灯》中引用善护的经典进行了阐述。
这也因为进入了语的坛城，所以是道时的语金刚和圆满受用身。第四，修道分二：道的自性和见修等的气息止息之理。第一是：无戏论极无戏论，随念支分勤修习，禅定智慧之结合，由胜方而得成就，兼具利他之行持。如是说，获得无分别智慧后所修持的行为是：依赖无戏论后得如幻和极无戏论等持无分别的行为，通过燃起拙火，菩提心融化的安乐随念。三宝和本尊以及布施和戒律以及十度，即是随念十六支分，修习众多不同种类的禅定，是心金刚瑜伽，以及获得不变的安乐的禅定智慧金刚瑜伽。这些是从魔和下乘的一切方面
完全胜利，因此以胜方完全胜利的行为，修道达到究竟而成就。也说是与利他圆满相关联并能成办，因此是兼具广大的积聚之行持。这也因为进入了心的坛城，所以是道时的心金刚和法身，从意义上获得。虽然六支瑜伽和地道结合的方式在《心释》中没有直接阐述，但此处是将过去和未来之道以一次六支的方式行进，或者是以单一道的角度来做的。第二，见修等

【英语翻译】
The method of knowing is that the yogi constantly relies on the practice of wind, and with the power of the unwavering Bodhicitta, the Vajrasattva of wind and mind inseparable truly enters and accomplishes in the chakras. Therefore, the fruit of the wind yoga or pranayama reaching the ultimate is called obtaining non-conceptual wisdom. This is combined with the system of the Kalachakra Root Tantra. Furthermore, seeing the truth at the end of attachment and mind-isolation, seeing the truth is the path of seeing, which is explained in the Compendium of Practices Lamp by quoting the Sutra of Good Protection.
This is also because it has entered the mandala of speech, so it is the speech Vajra and the Sambhogakaya at the time of the path. Fourth, the path of meditation is divided into two: the nature of the path and the way of stopping the breath of seeing and meditation, etc. The first is: Without elaboration, extremely without elaboration, The limbs of mindfulness are diligently practiced, The combination of Samadhi and wisdom, Is accomplished by the Victorious One, Together with the practice of benefiting others. It is said that the practice of cultivating after obtaining non-conceptual wisdom is: relying on the practice of non-elaboration after attainment like illusion and extremely non-elaboration Samadhi non-conceptual, through igniting inner heat, the bliss of the melting of Bodhicitta is recollected. The Three Jewels and the deity, as well as generosity and discipline, and the ten perfections, are the sixteen limbs of mindfulness. Practicing many different kinds of Samadhi is the heart Vajra yoga, and the Samadhi wisdom Vajra yoga of obtaining unchanging bliss. These are from all aspects of demons and inferior vehicles
Completely victorious, therefore, with the practice of the Victorious One completely victorious, the path of meditation is accomplished to the ultimate. It is also said that it is related to the perfection of benefiting others and can accomplish it, therefore it is also the practice of great accumulation. This is also because it has entered the mandala of the heart, so it is the heart Vajra and Dharmakaya at the time of the path, obtained in meaning. Although the six-branch yoga and the way of combining the grounds and paths are not directly explained in the Mind Commentary, here the past and future paths are traversed in a single six-branch manner, or it is done from the perspective of a single path. Second, seeing and meditation, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱི་རླུང་འགག་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །རླུང་དང་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་དག །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལམ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བར་འགགས་པ་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་ཡིས་མ་རིག་སྐྱེ་ཤི་འགག །གསུམ་པར་དེ་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །ལྟེ་བར་དེ་བཞིན་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་པ་སྙིང་ག་སྟེ། །བརྒྱད་དང་དགུ་པ་མགྲིན་པ་ལ། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་
དང་པོར་སོར་བསམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་འགགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་དང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་དང་། དེ་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་སྙེད་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩ་བཞིར་བྱང་སེམས་འགགས་པ་དེ་ནི་མོས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་ཡིན་ལ། སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་སྦྱོར་གཉིས་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་སྐ་བ་རྣམས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་འགགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཐོང་བའི་ལམ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ཅིང་། འདིར་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཐོབ་པ་ཡིས་མ་རིག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཆ་དེ་འགག་ཅིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ས་རེ་རེ་བཞིན་སྐྱེ་ཤི་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་འགག་གོ །ཡང་ན་མ་རིག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་ཤི་འགག་གོ །
དེ་ལྟར་འགགས་ཀྱང་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། རྒྱུད་བླ་ལས། འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིར་དེ་མེད། །ཅེས་དང་། སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་དྲན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་སྦྱོར་གསུམ་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཐིག་ལེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསང་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་དག་པ་ནི་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །སྟེ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྱི་མ་འདྲེན་པའི་ཕྲད་དོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ

【汉语翻译】
气脉止息之理是：首先，一百一十八之，气和念头一起清净，那是世间道。第二，明点一起，秘密止息是见道，由此无明生老死止息。第三，彼即清净，脐间如是四和五，六和七是心间，八和九是喉间，十和十一顶上说。如是说。

其中，首先依靠所想，以脉止息之力，时轮初一百一十八的气，和那数目相等的念头，那些一起完全清净为智慧。金刚宝幢的四脉中菩提心止息，那是以信行是世间道资粮道和加行道。依靠命勤和执着，时轮第二的气和念头一百一十八，和那些一起的明点嘎巴等秘密轮中止息，那是大乘的见道初地极喜地获得。此处为了获得真实菩提心，作为所依的补特伽罗称为真实菩萨。获得那以后，无明的缘起之身的支分止息。之后次第地每一地生老死等十二缘起逆转而止息。或者，由无明所驱使，有漏的业显现造作所生的业惑的生老死止息。

如是止息，虽然无明习气的地和无漏业的意之自性身和不可思议的死殁中示现。如《宝性论》云：圣者死和生病和，老之痛苦连根断，业和烦恼所生故，彼无故彼亦非有。以及，从生老病死中解脱。等等所说。之后，以忆念之力，时轮第三的气和念头一百一十八和明点一起在秘密轮中清净，那是二地离垢地。斯德，是引导后句的接续词。在脐轮中也如是，时轮第四和第五的气和念头一千八百

【英语翻译】
The way of stopping the winds of the channels is as follows: First, of one hundred and eighteen, wind and thoughts together become pure, that is the path of the mundane. Second, bindus together, secretly stopping is the path of seeing, thereby ignorance, birth, old age, and death cease. Third, that itself is pure, in the navel likewise four and five, six and seven are in the heart, eight and nine are in the throat, ten and eleven are said to be in the crown of the head. Thus it is said.

Among them, first relying on what is thought, by the power of the channel stopping, the first time cycle of one hundred and eighteen winds, and the same number of thoughts, those together are completely purified into wisdom. The bodhicitta stops in the four channels of the Vajra Jewel Banner, that is the path of accumulation and preparation of the mundane path by faith and practice. Relying on life force and grasping, the second time cycle of wind and thoughts, one hundred and eighteen, and the bindus, kapala, etc. together stop in the secret wheel, that is the Mahayana path of seeing, the first bhumi, the Joyful One, is attained. Here, in order to attain the true bodhicitta, the individual who is the basis is called the true bodhisattva. After attaining that, the part of the body of dependent origination of ignorance ceases. Then, gradually, each bhumi, birth, old age, death, etc., the twelve links of dependent origination cease in reverse order. Or, driven by ignorance, the birth, old age, and death of karma and afflictions arising from the manifestation of contaminated actions cease.

Although it ceases in this way, the ground of ignorance's habitual tendencies and the mind-nature body of uncontaminated karma and the inconceivable death and transference are shown. As the Uttaratantra says: "The noble ones have completely abandoned death, sickness, and the suffering of old age from the root. Because they are born from the power of karma and afflictions, if that is not there, then that is not there either." And, "Liberated from birth, death, sickness, and old age." And so on. After that, by the power of recollection, the third time cycle of wind and thoughts, one hundred and eighteen, and bindus together are purified in the secret wheel, that is the second bhumi, the Stainless One. "Ste" is a conjunction that leads to the following sentence. In the navel wheel also, likewise, the fourth and fifth time cycles of wind and thoughts, one thousand eight hundred

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཚན་པ་གཉིས་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དག་པས་ས་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ། དུས་སྦྱོར་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་དག་པས་ས་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་སྟེ། དུས་སྦྱོར་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མགྲིན་པའི་
འཁོར་ལོ་ལ་དག་པས་ས་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ། དུས་སྦྱོར་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་དག་པས་ས་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཐོབ་པར་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་རླུང་འགགས་པས། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གསུངས། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་དང་། །མས་བརྟན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡིན། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་འགྲུབ། །ལོ་གསུམ་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་དག་པས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཅེས་དང་། འོག་ནས། ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྔ་མའི་སྦྱང་གཞི་དང་མཚུངས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུ་བགྲོད་པ་དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་པའི་རླུང་དང་རྟོག་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་རེ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགགས་པས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པར་དག །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་རླུང་དང་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་
རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་བཟློག་ཏུ་འགགས་ཤིང་དག་པ་དང་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྔར་དུམ་བུ་དྲུག་པ་དང་དགུ་པར་བཤད་པ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཇི་སྙེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཙམ་ཞེས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངོས་བཟུང་མེད་མོད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་བསྡུ་ན་ལྔའི་རིམ་པར་འདུས་ཏེ། སྔ་མ་གཞི་དུས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་དག་པའི་རིམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ཐོབ་སྟེ། གཟུགས་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིམ་པར་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལོ་ཆེན་བསོ

【汉语翻译】
两个阶段与明点一同清净，故为第三地和第四地。第六和第七时轮的风和念头与明点一同在心轮清净，故为第五地和第六地。第八和第九时轮的风和念头与明点一同在喉轮清净，故为第七地和第八地。第十和第十一时轮的风和念头与明点一同在顶轮清净，故为第九地和第十地，据说获得法云地。第五，宣说究竟无学道，从那以后，顶髻的风停止，那时据说获得佛果。十二缘起停止，获得十六种由喜所生的稳固。空性和慈悲无别成就。三年又三个半月清净，成就智慧身。如是说。下面说，所有智慧次第，也获得与先前基础时期的修习基础相同。如是说，从那以后，度过十地，在顶髻轮，第十二时轮的风和念头，各自一百一十八个与明点一同停止，所有念头都清净为无念。所有脉、风、明点都转变为智慧的脉、风和明点，那时，经部中说获得圆满的佛果。那时，十二缘起支逆向停止和清净，由喜所生的十六种稳固完全圆满，十六空性和十六大慈悲成就为智慧的体性，无有分别而究竟。如先前在第六和第九段中所说，如百岁之人的业风，多少都清净为智慧的风，成为三年零三个半月的自性，因此成就智慧身。虽然对于那个智慧身，无法明确地确定这个数量的次第，但如果将所有智慧归纳起来，可以归纳为五种次第。获得与先前基础时期的修习基础五蕴清净的次第相同，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴依次转变为大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、法界体性智。

【英语翻译】
The two stages are purified together with the bindu, hence the third and fourth bhumis. The winds and thoughts of the sixth and seventh time cycles are purified together with the bindu in the heart chakra, hence the fifth and sixth bhumis. The winds and thoughts of the eighth and ninth time cycles are purified together with the bindu in the throat chakra, hence the seventh and eighth bhumis. The winds and thoughts of the tenth and eleventh time cycles are purified together with the bindu in the crown chakra, hence the ninth and tenth bhumis, and it is said that the Cloud of Dharma bhumi is attained. Fifth, explaining the ultimate path of no more learning: From then on, when the wind in the crown stops, it is said that Buddhahood is attained at that time. The twelve links of dependent origination cease, and the sixteen joys born of stability are obtained. Emptiness and compassion are achieved without separation. By purifying for three years and three and a half months, the wisdom body is achieved. It is said. Below it says, all the stages of wisdom are also obtained in the same way as the previous basis of practice. It is said that after passing through the ten bhumis, in the crown chakra, the winds and thoughts of the twelfth time cycle, one hundred and eighteen each, cease together with the bindu, so all thoughts are purified into non-thought. All the channels, winds, and bindus are transformed into the channels, winds, and bindus of wisdom, and at that time, it is said in the tantras that the complete fruit of Buddhahood is attained. At that time, the twelve links of dependent origination cease and are purified in reverse order, and the sixteen stabilities born of joy are completely perfected. The sixteen emptinesses and the sixteen great compassions are achieved as the nature of wisdom, inseparable and ultimate. As previously explained in the sixth and ninth sections, as much as the karmic winds of a person with a lifespan of one hundred years are purified into the nature of the winds of wisdom for three years and three and a half months, so the wisdom body is achieved. Although there is no definite way to determine the order of numbers for that wisdom body, if all wisdoms are collected, they can be collected into five orders. The same as the order of purification of the five skandhas, the basis of practice in the previous basic period, is obtained, the five skandhas of form, feeling, perception, formation, and consciousness are transformed into mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of the dharmadhatu, respectively.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་དང་དྭགས་རམ་པས། འོ་ན་མཐོང་ལམ་དུ་མ་རིག་པ་འགག་པར་བཤད་པས་ན་ལུགས་འབྱུང་དུ་འགགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ།
རྟེན་འབྲེལ་རེ་རེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་བཞི་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། མཐོང་ལམ་དུ་མ་རིག་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་དེ་འགག་པ་ཡིན་གྱི། ངག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལུགས་བཟློག་གི་མཐར་འགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་དཀར་ཕྱོགས་དང་ནག་ཕྱོགས་བཅུ་དྲུག་གི་དག་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ་འགག་པའི་དགའ་བ་བཅོ་ལྔ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་འགགས་པའི་དགའ་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡིན་ཅིང་། སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ལྔ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལྔ། དམིགས་པ་མེད་པ་ལྔ། བཅུ་དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་དང་སྙིང་རྗེ། ནག་ཕྱོགས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །སྦྱོར་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཡིན། །དབྱེ་བ་དཔག་མེད་འདིར་མ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཤད་པའི་ལམ་རིམ་འདི་ནི་རྣལ་
འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་ལྔ་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཞི་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དེའི་བྱེད་པ་མ་བཅིངས་ན་འཁོར་བར་འཁོར་ལ། བྱེད་པ་བཅིངས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བྱེད་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་ཀྱང་། རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སོར་བསམ། རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་སྲོག་འཛིན། ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་རྗེས་ཏིང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ། རྩ་འཆིང་བྱེད་སོར་བསམ་གྱིས་མ་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད། རླུང་འཆིང་བྱེད་སྲོག་འཛིན་གྱིས་མ་དག་པའི་ངག་གི་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད། ཐིག་ལེ་འཆིང་བྱེད་རྗེས་ཏིང་གིས་མ་དག་པའི་སེམས་དང་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་
པོ་འདིར་ས་དང་

【汉语翻译】
那南喀措和达让巴问：如果说在见道时无明止息，那么不是在有学道中就止息了吗？不是的。
因为每个缘起都有身、语、意、智慧四种，所以在见道时是无明之身的成分止息，语等三种是在逆转的终点止息。如是说。十六喜是指外面的月亮有白分和黑分十六分的清净，五蕴、五界、五根止息的十五喜。第十六喜是所有这些的智慧成分止息的喜。十六空性是指从外空性到无实事之自性空性之间。十六大悲是指缘众生五种，缘法五种，无缘五种，第十六种是诸佛的大悲。白分配合喜和悲，黑分配合空性。第三，总结：脉、气、明点这三种，六支圆满是果。无量差别此处未述说。如是说。此处所说的道次第是修持瑜伽六支，经历五道的次第。也就是之前所说的脉、气、明点这三种，因为安住于基础时的三身，所以具有障碍。如果不束缚它的作用，就会在轮回中流转，如果束缚它的作用，就会成就涅槃。束缚作用的方法是：净化脉的方法是随念，净化气的方法是宝瓶气，净化明点的方法是随定，也就是金刚三种的修持，六支瑜伽是学习道，如上面详细所说的那样。它圆满的果位是佛地，脉的束缚者随念，从束缚不净之身的行为中，使身金刚显现。气的束缚者宝瓶气，从束缚不净之语的行为中，使语金刚显现。明点的束缚者随定，从束缚不净之心和意识的行为中，使意金刚和智慧得以成就。这六支
在此地和

【英语翻译】
Then Namkha Tso and Dakrampa asked: If it is said that ignorance ceases on the path of seeing, then isn't it the case that it ceases on the path of learning? It is not.
Because each dependent arising has four: body, speech, mind, and wisdom, therefore, on the path of seeing, it is the aspect of the body of ignorance that ceases, while the three, speech and so on, cease at the end of the reversal. Thus it is said. The sixteen joys refer to the purity of the sixteen aspects of the white and black sides of the moon externally, the fifteen joys of the cessation of the five aggregates, five elements, and five faculties. The sixteenth joy is the joy of the cessation of the wisdom aspects of all of these. The sixteen emptinesses range from outer emptiness to the emptiness of the nature of non-things. The sixteen great compassions refer to five that focus on sentient beings, five that focus on phenomena, five that are without focus, and the sixteenth is the great compassion of the Buddhas. The white side is combined with joy and compassion, and the black side is combined with emptiness. Third, the conclusion: By the three, channels, winds, and bindus, the completion of the six branches is the result. Innumerable distinctions are not mentioned here. Thus it is said. This path of stages explained here is the order of traversing the five paths by practicing the six branches of yoga. That is, the three, channels, winds, and bindus, mentioned earlier, are abiding in the three bodies at the time of the ground, and therefore have obscurations. If its activity is not bound, it will wander in samsara, and if its activity is bound, it will accomplish nirvana. The method of binding the activity is also: the method of purifying the channels is mindfulness, the method of purifying the winds is vase breathing, the method of purifying the bindus is subsequent concentration, that is, the practice of the three vajras, the six-limbed yoga is the path of learning, as explained in detail above. Its complete result is the Buddha ground, the binder of the channels, mindfulness, makes the body vajra manifest from binding the activity of the impure body. The binder of the winds, vase breathing, makes the speech vajra manifest from binding the activity of impure speech. The binder of the bindus, subsequent concentration, makes the mind vajra and wisdom accomplished from binding the activity of the impure mind and consciousness. These six branches
here on the ground and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གྱི་རིམ་པ་སོགས་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ཚུལ་དང་ས་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་ཀྱང་འདིར་མ་བརྗོད་དེ། ཡི་གེ་མང་བར་དོགས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བའི་དུམ་བུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་རིམ་པ་འཆད་པ་སྟེ། དེའང་བཤད་ཟིན་པའི་གཞུང་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྡུད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རྣམས་གོ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་རྩ་རླུང་སོགས་རྫོགས་མ་ཐག་པ་ནས་འཇིག་པ་ལ་འཇུག་
པར་འགྱུར་བས་སྐྱེ་འཇིག་གི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། འཆི་བའི་ལྟས་ཀྱི་རིམ་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པའི་ཚེ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ནུས་པ་སྡུད་ཅིང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རྒྱུད་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་དགོས་པས་དེ་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས། །སྡུད་པའི་རིམ་པ་གསལ་བཤད་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ནི། །ངེས་མེད་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་བཤད་པ་དེ་ནས་ཐ་མལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པ་འཆི་བའི་ལྟས་རྣམས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཆི་བ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་དང་། སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་པས་ན། གོང་གི་རྫོགས་རིམ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་རིམ་རགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་ལྟས་ཞུགས་པར་ཤེས་པས་
ཡིད་བྱུང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དུས་མིན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཤེས་པས་འཆི་བ་བསླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། འཆི་བའི་ངོ་བོ་ནི་ས་གང་དང་གང་གི་རིགས་མཐུན་གྱི་ཕུང་པོ་དོར་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འ

【汉语翻译】
如是道次第等所有经部之义，以及地道之差别，于经续论典中虽已无量宣说，然此处不述，以恐文字繁多故。二者品名者，于显明甚深内义之释文中，乃与道次第相合之段落，即第十品之解说也。如是已开示地道之次第后，以诸法皆不离自性空性、离戏论之真如故，将宣说收摄次第。彼亦于已说之论典中，已无倒开示圆满次第故，彼等亦将了知诸法皆与趣入自性光明之次第相符，最终收摄于空性之理。然于个别，由脉、气、明点所成之有身者，脉、气等圆满后不久即趣入坏灭。

【英语翻译】
Like the stages of the path, the meaning of all the scriptures, and the immeasurable distinctions of the grounds and paths, are extensively taught in the sutras, tantras, and treatises, but they are not mentioned here because of the fear of many words. Secondly, the title of the chapter is: In the commentary that clearly shows the meaning of the profound inner meaning, it is a section combined with the stages of the path, which is the explanation of the tenth chapter. Thus, after showing the stages of the grounds and paths, since all phenomena do not go beyond the emptiness of self-nature, the reality free from elaboration, the order of collection will be explained. Also, since the complete order has been shown without error in the scriptures that have been explained, they will also understand that all phenomena are in accordance with the order of entering the self-luminous nature, and will eventually be collected into emptiness. However, in particular, those with bodies made of channels, winds, and bindus enter into destruction soon after the channels, winds, etc. are completed.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཕོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་དང་དབང་ཐང་དང་དྲོད་འདོར་བས་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱིས། གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལས་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་། དེར་མ་ཟད་བསམ་གཏན་དང་རིག་སྔགས་དང་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་དག་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། རྩ་སྡུད་པའི་རིམ་པ། རླུང་གི་འཆི་ལྟས། ཐིག་ལེ་འགག་པའི་རིམ་པ། ཞར་ལ་གང་དུ་འཕོ་བའི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྩ་ཕལ་པ་སྡུད་པའི་ཚུལ། འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སྡུད་པའི་རིམ་པ། རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་སྡུད་
པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ། །སྐྱེས་ནས་ལོ་གཅིག་བར་དུ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་རྩ་གཉིས་གཉིས། །ནུས་པ་སྐམས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །བསྡུད་པ་རགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞིབ་པར་ལོ་ནི་དགུ་བཅུ་དྲུག །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་བར། །ཕྲ་བའི་རྩ་ཀུན་སྡུད་པ་སྟེ། །དྲུག་ཁྲི་དགུ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་། །ལྔ་བཅུ་བསྡུད་གྱུར་ཉིན་རེ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ་མངལ་དུ་ཞག་བདུན་ཕྲག་བཞི་སོང་རྗེས། རྩ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དབུ་མ་སྐྱེས་པ་ནས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ནི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱིར་བཙས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཞག་དང་པོ་ནས་ཞག་རེ་བཞིན་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ནུས་པ་སྐམ་པར་དུས་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པས་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་པ་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པའོ། །ཞིབ་པར་བརྩིས་ན་ལོ་ནི་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་
གཅིག་གི་བར་ལ་ཕྲ་བའི་རྩ་ཀུན་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་ཕྲ་མོ་དྲུག་ཁྲི་དགུ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་སྡུད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའང་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་རྩ་གཉིས་གཉིས་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལྷག་མ་རྩ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལུས་པ་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ནང་དུ་སྡུད་ཚུལ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སྡུད་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། ཉིས་སྟོ

【汉语翻译】
是关于腹部。因为具有舍弃寿命、权力和温度的特征，所以它不是有为法，而且这仅仅是对于普通凡夫而言。对于已经证悟实相的瑜伽士，以及从那之中取受随欲化生的身体者，以及已经成就束缚脉、气、明点的瑜伽士们，不仅如此，对于依靠禅定、明咒和食精等世间道而成就寿命者来说，则不一定如此，因为那些人已经获得了对气和心的自在。第二，广说分为四部分：收摄脉的次第，气的死亡征兆，明点止息的次第，以及顺便说一下，往何处迁转的决定。第一部分分为三点：收摄普通脉的方式，收摄十八轮的次第，以及收摄二十四脉的方式。第一点是：对于这个凡夫金刚身来说，从出生到一岁之间，全部都是生长的，从那之后，每天两根脉，说是能量枯竭。一百年七万二千，是收摄粗略的次第。详细来说，九十六年，十一个月半，是收摄所有细微脉，六万九千七百五十根脉被收摄，每天两根。这样说，对于这个凡夫的金刚身来说，在母胎中经过四个七天之后，从脉的最初生起中脉开始，到一岁之间，全部都是生长脉和界，因为出生后第三个月时，所有脉都圆满了。在那之后的第二天，从第四个月的第一天开始，每天两根方便智慧脉的能量枯竭，如时轮中所说，因此一百年圆满时，七万二千根脉将被收摄，这是讲述粗略的次第。详细计算，九十六年和十一个月半之间，是收摄所有细微脉，六万九千七百五十根细微脉将被收摄，而且每天收摄两根脉。剩余的二千二百五十根脉，将在三年零三个月内收摄的方式将在下面讲述。第二，收摄十八轮的次第分为三点：二千

【英语翻译】
It is about the abdomen. Because it has the characteristic of abandoning life, power, and temperature, it is not a conditioned phenomenon, and this is only for ordinary common people. For yogis who have realized the true nature, and those who take rebirth from that at will, and yogis who have accomplished the binding of the channels, winds, and bindus, and moreover, for those who have achieved longevity by relying on worldly paths such as meditation, mantras, and elixirs, it is not necessarily so, because those people have gained control over the winds and mind. Second, the detailed explanation is divided into four parts: the order of collecting the channels, the signs of death of the winds, the order of the cessation of the bindus, and incidentally, the certainty of where to transfer. The first part is divided into three points: the way to collect ordinary channels, the order of collecting the eighteen wheels, and the way to collect the twenty-four channels. The first point is: For this ordinary vajra body, from birth to one year old, everything is growing, from then on, two channels a day, it is said that the energy is exhausted. One hundred years, seventy-two thousand, is the order of collecting roughly. In detail, ninety-six years, eleven and a half months, is the collection of all subtle channels, sixty-nine thousand seven hundred and fifty channels are collected, two channels a day. It is said that for this ordinary vajra body, after four weeks in the womb, from the first arising of the central channel of the channels, until one year old, all are growing channels and elements, because in the third month after birth, all channels are complete. The next day, from the first day of the fourth month, the energy of two skillful means and wisdom channels is exhausted every day, as stated in the Kalachakra, so when one hundred years are completed, seventy-two thousand channels will be collected, which is the rough order. In detail, between ninety-six years and eleven and a half months, all subtle channels are collected, sixty-nine thousand seven hundred and fifty subtle channels will be collected, and two channels are collected every day. The remaining two thousand two hundred and fifty channels, the way to collect them in three years and three months will be explained below. Second, the order of collecting the eighteen wheels is divided into three points: two thousand

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྤྱིའི་དོན་དང་། འཁོར་ལོ་རྣམས་སྡུད་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་འོག་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ལ། །ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཕྲ་མོ་རྣམས་བསྡུས་ཟིན་པ་དེའི་འོག་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ལ་རྩ་ཆེན་པོ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་དེ་དག་སྡུད་དོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དང་རྩ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་སྤྱིའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་ནི་སྤྱི་བོར་བཅུ་བཞི། མགྲིན་པར་ཉེར་བརྒྱད། སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྒྱ་དང་བཅུ། ཡར་མར་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་སྣ་བཞི་བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི། ཚིགས་ཆེན་དང་ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་
ལོའི་རྩ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་ལ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ཕྱེ་བའི་ཐོག་ནས་དབུ་མའི་ཆ་ཉེར་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་རྩ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་བསྡོམས་པས་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚིགས་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྩ། །ཞག་ནི་གསུམ་གསུམ་རེ་རེ་སྐམ། །སོར་ཚིགས་རྩ་ཡང་དེ་དང་མཉམ། །ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་ཁྱིམ་ནི། །རླུང་གི་ནུས་དང་མཚུངས་པར་བསྡུད། །སྤྱི་བོ་ཞག་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། །མགྲིན་པར་ཟླ་གཅིག་གསང་རྩ་མཚུངས། །སྙིང་གའི་ཞག་བརྒྱད་ནང་དུ་འདོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་སུ་ཡོད་པའི་རྩ་ནི་ཞག་གསུམ་གསུམ་ན་རྩ་རེ་རེ་སྐམ་པར་འགྱུར་ལ། སོར་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པས་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་ལ་རེ་རེ་སྐམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་སྡུད་ཅིང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་ནི་རྩའི་རྩེ་མོ་དང་དེའང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ལས་གྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་
སྡུད་ལ། སྤྱི་བོའི་ཟླ་རྐང་གི་རྩ་བཅུ་བཞི་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཞག་པོ་ནི་བཅོ་ལྔའི་ནང་དུ་སྡུད་དེ། མགྲིན་པའི་རྒྱུ་སྐར་དང་མཚུངས་པའི་རྩ་ཉེར་བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་ཞག བསྡོམས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་སྡུད་དེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཡང་མགྲིན་པ་དང་མཚུངས་པས་ལོགས་སུ་མི་བགྲང་ངོ་། །སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་པོ་མགྲིན་གསང་སྡུད་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་པུའི་ཞག་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་འདོར་བས་ཞག་བརྒྱད་པོ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
我将详细解释二百五十的总体含义，以及如何收集轮脉。这是对含义的总结。首先，经文中说：“在那之后，三年三个方向，两千二百五十。”这意味着在收集完细脉之后，在三年和三个方向内，收集那两千二百五十条大脉。这是轮脉和二十四条主要脉络的总体含义。也就是说，业风运行的脉络是：头部十四条，喉部二十八条，心部八条，脐部六十条，四个轮脉共一百一十条。加上上下左右的四个单根脉，共一百一十四条。大关节和小关节的轮脉七百二十条。将二十四条脉络分成六十份，除了中脉的二十四份之外，其余的一千四百一十六条脉络加起来，总共两千二百五十条脉络，在三年三个方向内收集的方法就是这样。第二，经文中说：“三百六十个大关节脉，每三天干枯一条。指关节脉也一样。脐部的六十个脉络和脉络之家，与风的力量一样收集。头部的十五天，喉部一个月，秘密脉络相同。心脏的八天内放弃。”这意味着十二个大关节轮脉中，有三百六十条脉络，每三天就会干枯一条。指关节的三百六十条脉络也一样，因为每三天就会干枯一条，所以在三年内收集。脐部的六十条脉络，是脉络的顶端，也是从十二个脉络之家分离出来的那些，它们与时轮风的力量一样，在三年内收集。头部的十四条月脉，在一个方向的十五天内收集。喉部的二十八条脉络，与星宿相同，两个方向总共一个月内收集，秘密轮脉也与喉部相同，所以不单独计算。心脏的八条脉络，在收集喉部和秘密脉络的同一个月内的八天内放弃，所以这八天是共同的。

【英语翻译】
I will explain in detail the overall meaning of two hundred and fifty, and how to collect the chakras. This is a summary of the meaning. First, the scripture says, "After that, for three years and three directions, two thousand two hundred and fifty." This means that after collecting the fine channels, within three years and three directions, collect those two thousand two hundred and fifty large channels. This is the overall meaning of the chakras and the twenty-four main channels. That is, the channels through which karma wind flows are: fourteen in the head, twenty-eight in the throat, eight in the heart, and sixty in the navel, totaling one hundred and ten for the four chakras. Adding the four single root channels of up, down, left, and right, there are one hundred and fourteen. The channels of the large and small joints' chakras are seven hundred and twenty. Dividing the twenty-four channels into sixty parts, and adding the remaining one thousand four hundred and sixteen channels, excluding the twenty-four parts of the central channel, there are a total of two thousand two hundred and fifty channels, which are collected in three years and three directions in this way. Second, the scripture says, "Three hundred and sixty large joint channels, one dries up every three days. The finger joint channels are the same. The sixty channels and channel families of the navel are collected in the same way as the power of the wind. Fifteen days for the head, one month for the throat, the secret channels are the same. Abandon within eight days of the heart." This means that in the twelve large joint chakras, there are three hundred and sixty channels, one of which dries up every three days. The three hundred and sixty channels of the finger joints are the same, because one dries up every three days, so they are collected within three years. The sixty channels of the navel, which are the tips of the channels and those that are separated from the twelve channel families, are collected in the same way as the power of the Kalachakra wind, within three years. The fourteen lunar channels of the head are collected within fifteen days in one direction. The twenty-eight channels of the throat, which are the same as the constellations, are collected within one month in both directions, and the secret chakra channels are the same as the throat, so they are not counted separately. The eight channels of the heart are abandoned within eight days of the same month in which the throat and secret channels are collected, so these eight days are common.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
།གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བརྒྱ་དྲུག་ཏུ། །གཙུག་ཏོར་རྩ་བཞི་དང་བཅས་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག །མགྲིན་པར་སོ་གཉིས། སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། གསང་བར་སོ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་འདབ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པའི་དབུ་མའི་ཆ་མ་གཏོགས་པ་འགགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྡུད་ཚུལ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཐུན་མོང་གི་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །རྩ་ཆེན་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ནི། །ལྟེ་བ་དང་མཚུངས་ལོ་གསུམ་སྡུད། །
ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཡི། །རྩ་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །ཕྱོགས་གསུམ་ནང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་ཆེན་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་རེ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ལས་དབུ་མའི་ཆ་མ་གཏོགས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་པར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྡུད་དགོས་པས། རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། བདག་པོས་དབྱེ་བའི་རྩ་བ་དོན་གཉིས་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྡུད། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོའི་དཀར་དམར་གྱི་ཆ་ཞེ་བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན་ཅིང་། དབུ་མའི་ཆ་ཉེར་བཞི་པོ་ཞག་གཅིག་ལ་སྡུད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྩ་ཆེན་རྣམས། །བསྐམས་ཏེ་རླུང་རྣམས་མི་རྒྱུ་བ། །དེ་ནས་ཞག་གཅིག་ནས་འཕོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་དབུ་མའི་ཆ་མ་གཏོགས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་ཆེན་པོ་ཉེར་བཞི་ལས་ཕྱེ་བ་རྣམས་བསྐམས་ཏེ་རླུང་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་ཞག་གཅིག་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་འཕོ་བའོ། །ཞག་གཅིག་པོ་དེར་ནི་དབུ་མའི་ཆར་གྱུར་
པའི་རྩ་རྣམས་སུ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུས་ཏེ་མཐར་དབུ་མའི་རྩ་སྤྱི་བོར་གཉིས། མགྲིན་པར་བཞི་པོ་ཐབས་ཤེས་སྦྱར་བས་གཉིས། སྙིང་གའི་ཡར་མར་གྱི་རྩ་གཉིས། ལྟེ་བའི་བཞི་ཚངས་བུག་དང་དུང་ཅན་གྱི་རྩ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབུ་མའི་འཕོ་བའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་རྩ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དབུ་མའི་ཆ་སྟེ་རྩ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ལ་སྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་འཆི་ལྟས་ལ་ལྔ། སྤྱིར་རླུང་བཅུ་སྡུད་པའི་རིམ་པ། དབུ་མའི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་ལྟས། གཡས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས། 

【汉语翻译】
第三，如是百六轮，顶髻四脉俱全。如是说者，谓顶轮十六脉瓣，喉轮三十二，心轮八，脐轮七十二，密处三十二，此五轮之脉瓣共一百六十，加上顶髻之四脉，此乃除中脉部分外，余者皆为坏灭之次第。第三，二十四脉之收摄法有二，真实与共同之收摄。初者：脉乃二十四，大脉六十复六十，与脐同，三年收。融入及受用，与主之，根本七十二，于三方内收摄。如是说者，谓不退脉等二十四脉，每一脉复有大脉六十，如是等，其中除中脉部分外，余者与脐轮相同，需于三年内收摄于三方中。二十四脉中，除融入、受用、主宰所分之根本二者外，其余皆于三年内收摄。七十二脉之赤白分四十八者，收摄于三方之中，中脉之二十四分，则于一日内收摄。二者：如是轮大脉，干枯风不转，自此一日迁。如是说者，谓如前所说，如是除中脉部分外，从轮之二十四大脉所分出者，皆干枯，风与菩提心不转，自此一日后迁往后世。此一日中，化为中脉之脉中，有大黑暗之风二万一千六百转动，最终中脉之脉，顶轮二，喉轮四，以方便智慧结合为二，心间上下之脉二，脐轮之四，梵穴与具筒之脉，即各轮之中脉的迁转之脉十二，二十四大脉的中脉部分，即三十六大脉连同支分，皆于此一日中干枯。

【英语翻译】
Thirdly, it is said: 'Thus, in one hundred and six wheels, the crown is complete with four channels.' As it is said, the sixteen petals of the crown chakra, thirty-two in the throat chakra, eight in the heart chakra, seventy-two in the navel chakra, and thirty-two in the secret place, these five chakras have a total of one hundred and sixty petals. Together with the four channels of the crown, this is the order of decay, except for the central channel part. Thirdly, there are two ways to gather the twenty-four channels: the actual and the common gathering. The first is: 'The channels are twenty-four, the great channels are sixty and sixty, the same as the navel, gather for three years. The roots of absorption, enjoyment, and the lord, the seventy-two, are gathered within the three directions.' As it is said, the twenty-four channels, such as the non-returning channel, each has sixty great channels. Among them, except for the central channel part, the rest is the same as the navel chakra and must be gathered within the three directions for three years. Among the twenty-four channels, except for the two roots divided by absorption, enjoyment, and mastery, the rest are gathered within three years. The forty-eight white and red parts of the seventy-two channels are gathered within the three directions, and the twenty-four parts of the central channel are gathered within one day. The second is: 'Thus, the great channels of the wheel, dried up, the winds do not move, from then on, one day to migrate.' As it is said, as mentioned above, thus, except for the central channel part, those separated from the twenty-four great channels of the wheel are dried up, the winds and bodhicitta do not move, and from then on, after one day, they migrate to the next life. In that one day, in the channels that have become the central channel, twenty-one thousand six hundred winds of great darkness move, and finally the channels of the central channel, two in the crown chakra, four in the throat chakra, combined into two by skillful means and wisdom, two channels above and below the heart chakra, four in the navel chakra, the channels of the Brahma hole and the conch-holder, that is, the twelve channels of migration of the central channel of each chakra, the central channel part of the twenty-four great channels, that is, the thirty-six great channels together with the branches, all dry up on that one day.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས། དེ་དག་གི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་གི་སྡུད་རིམ་བསྟན་པ་ནི། །རླུང་བཅུ་ཟླ་བཅུ་ནས་རྫོགས་ཏེ། །སྐྱེས་ནས་དུས་སུ་འཆི་བ་གང་། །ལོ་ནི་བཅུ་བཅུ་རིམ་པ་ལྟར། །ནོར་རྒྱལ་ལྷ་སྦྱིན་རྩངས་རུས་སྦལ། །ཀླུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་མཉམ་གནས་དང་། །གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ་སྲོག་རླུང་གི །སྟོབས་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར། །འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩའི་སྡུད་རིམ་བཤད་ཟིན་ནས། ད་
ནི་རླུང་གི་སྡུད་རིམ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་རྫོགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་ལོན་པ་ནས་རྫོགས་ཤིང་། ཕྱིར་སྐྱེས་ནས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་དུས་སུ་འཆི་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རླུང་བཅུའི་ནུས་པ་རྣམས་ལོ་ནི་བཅུ་བཅུར་རིམ་པ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་ཚེ་ནོར་རྒྱལ་གྱི་རླུང་གི་སྟོབས་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རླུང་གི་སྟོབས་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་དེ་དག་རྩངས་པའི་རླུང་གི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ལ། ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་དེ་དག་རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་གི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བཞི་བཅུ་པ་ལ་ཀླུའི་རླུང་དང་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ནུས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཉམ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་རྩལ་ཡང་ཅུང་ཟད་འཆོར་རོ། །ལྔ་བཅུ་པ་ལ་དེ་དག་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དྲུག་ཅུ་པ་ལ་མཉམ་གནས་དང་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། བདུན་ཅུ་པ་ལ་གྱེན་རྒྱུ་དང་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། བརྒྱད་ཅུ་པ་ལ་ཐུར་སེལ་དང་
སྟོབས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དགུ་བཅུ་པ་ལ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་སྲོག་རླུང་གི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རླུང་སྔ་མའི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཉམས་ནས་ཕྱི་མའི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྔ་མའི་ནུས་པ་གཏན་མེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རླུང་བཅུའི་སྟོབས་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབུ་མའི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ལྟས་ལ་གཉིས། འཕེལ་བའི་རིམ་པ་དང་། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ཁུངས་སྨོས་པས་བསྟན་པ། རླུང་བཅུ་མ་ཉམས་ཤིང་མཉམ་པའི་དུས། འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་རྒྱས་བཤད། འཕོ་བའི་ངེས་པ་དངོས་སོ། །ད

【汉语翻译】
关于左侧月份的死亡预兆，这些是关于确定性的解释。首先，解释气息的聚集顺序：十种气息在十个月内完成。从出生到死亡的时间，年龄按照十年一个阶段。诺尔坚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，财神），拉坚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，天神），藏，龟，龙，遍行，等住，上行，下泄，命气。金刚鬘经中说，这些力量相互融合。如是说。既然已经解释了脉的聚集顺序，现在解释气息的聚集顺序如下：如身体形成过程中所解释的那样，十种根本和分支气息在每个月完成，因此在十个月后完成。从出生到一百岁时死亡，这十种气息的力量按照十年一个阶段相互聚集。也就是说，出生后十年，财神气息的力量与天神气息的力量融合。二十岁时，它们变成藏的气息的力量。三十岁时，它们变成龟的气息的力量。四十岁时，它们与龙的气息的力量融合。这样，五种分支气息的力量相互融合，导致眼睛等感官衰弱，身体的力量也略有丧失。五十岁时，它们与遍行气息的力量融合。六十岁时，它们与等住气息的力量融合。七十岁时，它们与上行气息的力量融合。八十岁时，它们与下泄气息的力量融合。九十岁时，所有气息的力量都变成命气的力量。也就是说，前一种气息的力量略有减弱，后一种气息的力量增强。但这并不意味着前一种气息的力量完全消失。因此，金刚鬘经中说，这十种气息的力量相互融合。第二，关于中脉的适时和非适时死亡预兆分为两部分：力量增长的顺序，以及三年和三个方向的实际死亡预兆。第一部分分为四个方面：通过引用来源进行解释，十种气息未减弱且平衡之时，详细解释死亡预兆的增长方式，以及关于转生的确定性。

【英语翻译】
Signs of death in the left month. These are explanations of certainty. First, the explanation of the order of gathering winds: The ten winds are completed in ten months. From birth to the time of death, the years are in order of ten each. Nor gye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wealth Lord), Lha jin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, God-given), Tsang, Turtle, Dragon, All-pervading, Equal-dwelling, Upward-moving, Downward-clearing, Life-wind. It is said in the Vajra Garland that these powers merge into one another. Thus it is said. Now that the order of gathering of the channels has been explained, now the explanation of the order of gathering of the winds is as follows: As explained in the context of the formation of the body, the ten root and branch winds are completed in each month, so they are completed after ten months. From birth to death at the age of one hundred, the powers of these ten winds gather into one another in order of ten years each. That is, at the age of ten from birth, the power of the wind of Nor gye merges with the power of the wind of Lha jin. At the age of twenty, they become the power of the wind of Tsang. At the age of thirty, they become the power of the wind of the Turtle. At the age of forty, they merge with the power of the wind of the Dragon. Thus, the powers of the five branch winds merge into one another, causing the senses such as the eyes to weaken and the body's strength to be slightly lost. At the age of fifty, they merge with the power of the wind of All-pervading. At the age of sixty, they merge with the power of the wind of Equal-dwelling. At the age of seventy, they merge with the power of the wind of Upward-moving. At the age of eighty, they merge with the power of the wind of Downward-clearing. At the age of ninety, the power of all the winds becomes the power of the Life-wind. That is, the power of the former wind weakens slightly and the power of the latter wind increases. But this does not mean that the power of the former wind disappears completely. Therefore, it is said in the Vajra Garland that the powers of these ten winds merge into one another. Second, the signs of timely and untimely death of the central channel are divided into two parts: the order of increasing power, and the actual signs of death in three years and three directions. The first part is divided into four aspects: explaining by quoting sources, when the ten winds are not weakened and are balanced, detailed explanation of how the signs of death increase, and the certainty of transference.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཞེས་ཚིགས་རྐང་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རྒྱས་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་ལེ་ལས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་གང་། །སྐྱེས་ནས་ལོ་གཅིག་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །དུས་སྦྱོར་གྲངས་ཀུན་མཉམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་དྲུག་
ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མངལ་དུ་རྩ་དབུ་མ་སྐྱེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་གཅིག་ལོན་པ་བཙས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་བཅུ་པོ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས། བཅུ་ཀ་རྫོགས་མ་ཐག་པའི་ཚེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཕན་ཚུན་མང་ཉུང་མེད་པར་དུས་སྦྱོར་རེ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེའི་གྲངས་ཀུན་མཉམ་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཆད་ལྷག་མེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་བགྲོད་པ་གསུམ་པ་ལ། །མཁའ་རུ་རླུང་གཅིག་རྒྱུ་བ་འཕེལ། །བགྲོད་པ་བཞི་པར་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། །ལོ་གཉིས་པ་ལ་ས་རླུང་དུ། །གཡས་པར་རླུང་གཉིས་འཕེལ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རེ་མོས་རེ་རེ་འཕེལ། །ཕྱོགས་གསུམ་མ་ཚང་ལོ་བདུན་ན། །ཆུ་སྲང་གཅིག་འགྱུར་དེ་ནས་ནི། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། །ལོ་རེ་ཆུ་སྲང་རེ་རེ་འཕེལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་ནས་ནི། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་འགྱུར་གཡོན་ནས་རྒྱུ། །དེ་ནས་བགྲོད་པ་རེ་རེ་བཞིན། །ལོ་ནི་སུམ་ཅུར་དབྱུ་གུ་འཕེལ། །གཡོན་དང་གཡས་པ་རིམ་པ་བཞིན། །མཁའ་དང་ས་རླུང་གནས་དེར་འབྱུང་། །དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་ཟླ་བ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ལོན་ནས་གཡོན་དུ་ནི། །
ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཞག་གཅིག་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་གཅིག་གི་བགྲོད་པ་གཉིས་སོང་བའི་རྗེས་དེ་ནས་བགྲོད་པ་གསུམ་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་རིང་ཆ་ཤས་རེ་རེ་འཕེལ་བས་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་མཚམས་སུ་རླུང་གཅིག་རྒྱུ་བ་འཕེལ་ཏེ་དུས་སྦྱོར་གཞན་རྣམས་དང་མི་མཉམ་པར་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་། བགྲོད་པ་བཞི་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་དོ། །དེ་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ལོ་གཉིས་པ་ཡིན་ཀྱང་། བཙས་ནས་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ལོ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གཉིས་པ་ལ་བགྲོད་པ་ལྔ་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་རིང་ལ་ཆ་ཤས་རེ་རེ་འཕེལ་བས་སྣ་གཡས་པར་ས་རླུང་དུ་རྒྱུ་བ་གཅིག་དང་གཡས་ཀྱི་ཐོབ་སྐལ་གཅིག་བཅས་རླུང་གཉིས་རྒྱུ་བ་འཕེལ་ཏེ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། བགྲོད་པ་དྲུག་པར་འཕེལ་བ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་གསུམ་པ་བགྲོད་པ་བདུ

【汉语翻译】
第一，如《时轮经》中广说，有一颂说：“广说如时轮”。意为中脉的死亡征兆次第，与《时轮经》中所说的相符。第二，如经中所说：“若人寿百岁，生后一年中，诸风之时间，结合数皆等。”意为具有六界的众生死一百岁的人，从母胎中生起中脉开始，到满一周岁，即出生后三个月圆满之间，十种风逐渐圆满。当十种风全部圆满时，十二时轮的风彼此之间没有多寡，每个时轮都以一千八百的数字相等运行，没有缺失。第三，如经中所说：“此后第三行，虚空一风增，第四行无增减，二年地风时，右方二风增，如是轮番增，三方未满七年时，一水升起此后则，左右次第各一年，各增一水升，六十七岁满时则，一时升起左方行，此后行持各各年，三十增上手，左右次第各，虚空地风处彼生，九十六月时，十一满后于左方，虚空自性一日行。”意为一年中的两次运行结束后，从第三次运行的第六个月开始，每个部分逐渐增加，因此在虚空风的位置上，一个风的运行增加，与其他时轮不同，运行三百六十一次。第四次运行的六个月没有增减。这是相对于生起中脉的两年，但相对于出生后死亡征兆的增加，则是第一年。第二年，在第五次运行的六个月中，每个部分逐渐增加，因此在右鼻孔的地风中，一个运行和右边的份额各增加一个，两个风的运行增加，运行三百六十二次，第六次运行没有增加。同样，第三年，第七次运行

【英语翻译】
Firstly, as extensively explained in the Kalachakra, there is a verse that says, "Extensively explained as the Kalachakra." This means that the sequence of death omens in the central channel is explained in accordance with what is said in the Kalachakra. Secondly, as stated in the scripture, "If a person lives to be a hundred years old, in the first year after birth, the times of all the winds, the combined numbers are all equal." This means that a person with six elements who lives to be a hundred years old, from the time the central channel arises in the womb until the age of one year, that is, three months after birth, the ten winds gradually become complete. When all ten winds are complete, the winds of the twelve time cycles do not have more or less of each other, and each time cycle runs equally with a number of one thousand eight hundred, without any deficiency. Thirdly, as stated in the scripture, "After that, in the third course, one wind increases in the sky, in the fourth course there is no increase or decrease, in the second year, at the time of earth wind, two winds increase on the right side, thus increasing one by one in turn, when the three sides are not full, at seven years, one water rises, after that, in order on the left and right, each year, each water rises, when sixty-seven years are full, then, one time rises, going from the left, after that, each year of conduct, thirty increases the hand, each in order on the left and right, the place of sky and earth wind, there they arise, at ninety-six months, after eleven are full, on the left side, the nature of space goes for one day." This means that after the two runs of one year have passed, from the sixth month of the third run, each part gradually increases, so in the position of the sky wind, the running of one wind increases, unlike other time cycles, running three hundred and sixty-one times. There is no increase or decrease in the six months of the fourth run. This is the second year relative to the arising of the central channel, but relative to the increase of death omens after birth, it is the first year. In the second year, in the six months of the fifth run, each part gradually increases, so in the earth wind of the right nostril, one run and one share of the right side each increase by one, the run of two winds increases, running three hundred and sixty-two times, and there is no increase in the sixth run. Similarly, in the third year, the seventh run

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་སྣ་གཡོན་དུ་མཁའ་རླུང་དུ་དབུགས་གསུམ་འཕེལ། བརྒྱད་པར་འཕེལ་བ་མེད། ལོ་བཞི་པ་བགྲོད་པ་དགུ་པ་ལ་གཡས་སུ་ས་རླུང་དུ་དབུགས་བཞི་འཕེལ། བཅུ་པ་ལ་འཕེལ་བ་མེད། ལོ་ལྔ་པ་བགྲོད་
པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གཡོན་དུ་མཁའ་རླུང་དུ་དབུགས་ལྔ་འཕེལ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཕེལ་བ་མེད། ལོ་དྲུག་པ་བགྲོད་པ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚང་བའི་མཚམས་སུ་སྣ་གཡས་པར་ས་རླུང་དུ་དབུགས་དྲུག་འཕེལ་བས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྒྱུའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་། མདོར་ན་བགྲོད་པ་ཟུང་རྣམས་ལ་འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་ཡ་རྣམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རེ་རེ་འཕེལ་བས་ཡོན་པོ་འཕེལ་བ་དང་། འདི་མཉམ་པོར་བྱེད་པའི་རླུང་སྦྱོར་ལའང་ཡོན་པོ་སྲོང་བ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣ་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་ཀྱིས་ལོ་རེ་རེ་ལ་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་རེ་རེ་འཕེལ་ནས་ཕྱོགས་གསུམ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚང་བའི་ལོ་བདུན་ན་ཆུ་སྲང་གཅིག་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་སྣ་གཡོན་པ་དང་སྣ་གཡས་སུ་རེས་མོས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལོ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་རེ་རེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་སྣ་གཡོན་པའི་མཁའ་རླུང་དུ་ཆུ་སྲང་གཉིས་འཕེལ་བས་སུམ་བརྒྱ་དང་དོན་གཉིས་རྒྱུ་ཞིང་། ལོ་དགུ་པ་ལ་གཡས་པའི་ས་རླུང་དུ་ཆུ་སྲང་གསུམ། བཅུ་པ་ལ་གཡོན་པའི་མཁའ་རླུང་དུ་ཆུ་
སྲང་བཞི་འཕེལ་བས་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་ལོ་རེ་ལ་ཆུ་སྲང་རེ་རེ་འཕེལ་བས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་ནས་ནི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་གཡོན་ནས་མཁའ་རླུང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྒྱུའོ། །དེའི་རྗེས་ནས་བགྲོད་པ་རེ་རེ་བཞིན་ཆུ་ཚོད་རེ་འཕེལ་བས་ལོ་ནི་སུམ་ཅུའི་བར་བགྲོད་པ་རེ་རེ་འཕེལ་བ་ནི། སྣ་གཡོན་དང་གཡས་པར་རིམ་པ་བཞིན་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་ས་རླུང་གནས་དེར་རེས་མོས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་བསགས་པས། ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ལོན་ནས་སྣ་གཡོན་དུ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་འཕེལ་བས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ནང་ཚན་གྱི་མཁའ་རླུང་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་དང་ནོར་བར་མི་བྱའོ། །དེའང་གོ་བདེར་བཀོད་ན། ཐོག་མའི་བགྲོད་པ་བཅུ་བཞི་པ་རྫོགས་ནས་ལོ་རེ་རེ་ལ་བགྲོད་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ་ལ་བགྲོད་པ་དྲུག་ཅུར་ཡོད་པའི་བགྲོད་པ་དང་པོ་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ནམ་མ

【汉语翻译】
左鼻孔的空风增加三次呼吸。第八次没有增加。第四年，第九次运行，右鼻孔的地风增加四次呼吸。第十次没有增加。第五年，第十一次运行，左鼻孔的空风增加五次呼吸。第十二次没有增加。第六年，第十三次运行，在不到两个半月的时候，右鼻孔的地风增加六次呼吸，运行三百六十六次。第十四次没有增加。简而言之，偶数次运行没有增加，奇数次运行每次增加一次死亡预兆的风，从而增加不平衡。这种使之平衡的风瑜伽也被称为纠正不平衡。这样，左右鼻孔交替，每年增加一次呼吸的运行，三个部分，即不到两个半月的七年里，将增加一个水升。此后，左右鼻孔交替，每年依次增加一个水升。因此，第八年，左鼻孔的空风增加两个水升，运行三百七十二次。第九年，右鼻孔的地风增加三个水升。第十年，左鼻孔的空风增加四个水升，运行三百八十四次。这样，直到六十年，每年增加一个水升，六十七岁时，将增加一个小时，左鼻孔运行四百二十次空风。此后，每次运行增加一个小时，直到三十年，每次运行都增加。左右鼻孔依次积累空风和地风，在那个位置交替出现。九十六岁零十一个半月时，左鼻孔的空风性质在一个昼夜中增加，从而运行死亡预兆的风。这是五轮坛城中的空风，不要与虚空之主混淆。为了便于理解，在最初的十四次运行结束后，每年两次运行，三十年有六十次运行，第一次运行从左鼻孔的空

【英语翻译】
The air wind in the left nostril increases by three breaths. The eighth time there is no increase. In the fourth year, the ninth course, the earth wind in the right nostril increases by four breaths. The tenth time there is no increase. In the fifth year, the eleventh course,
the air wind in the left nostril increases by five breaths. The twelfth time there is no increase. In the sixth year, the thirteenth course, when it is less than two and a half months, the earth wind in the right nostril increases by six breaths, running three hundred and sixty-six times. The fourteenth time there is no increase. In short, even courses do not increase, and odd courses each increase one omen of death wind, thus increasing imbalance. This wind yoga that balances it is also known as correcting imbalance. Thus, the right and left nostrils alternate, and each year increases one breath's course. In three parts, that is, in seven years less than two and a half months, one water clock will increase. From then on, the left and right nostrils alternate, and each year one water clock will increase in sequence. Therefore, in the eighth year, the air wind in the left nostril increases by two water clocks, running three hundred and seventy-two times. In the ninth year, the earth wind in the right nostril increases by three water clocks. In the tenth year, the air wind in the left nostril increases by four water clocks, running three hundred and eighty-four times. Thus, until sixty years, each year increases one water clock, and when sixty-seven years are reached, one hour will increase, and the left nostril will run four hundred and twenty times of air wind. After that, each course increases one hour, and each course increases until thirty years. The left and right nostrils accumulate air wind and earth wind in sequence, alternating in that position. At ninety-six years and eleven and a half months, the nature of the air wind in the left nostril increases in one day and night, thus running the omen of death wind. This is the air wind among the five mandalas, do not confuse it with the Lord of Space. To make it easier to understand, after the initial fourteen courses are completed, two courses are done each year, and in thirty years there are sixty courses. The first course is from the left nostril's air

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཁའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབྱུ་གུ་གཅིག་འཕེལ།
བགྲོད་པ་གཉིས་པར་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གཡོན་བགྲོད་ཡ་དང་གཡས་བགྲོད་ཟུང་གི་རིམ་པར་འཕེལ་བ་ལས། བགྲོད་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་གཡས་ནས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་འཕེལ་ཏེ་འཆི་ལྟས་དེ་ཞག་ཏུ་ལོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དབུ་མ་བསྐྱེས་ནས་འཆི་ལྟས་ཆུ་སྲང་དུ་ལོངས་པའི་བར་ལ་ལོ་བདུན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཆོག་པ་དང་། དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་ལོངས་པ་ལ་ལོ་དྲུག་ཅུ། དེ་ཞག་ཏུ་ལོངས་པ་ལ་ལོ་སུམ་ཅུ་སྟེ། བསྡོམས་པས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་ན་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་འཕོ་བའི་ངེས་པ་དངོས་ནི། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ན། །འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ལོ་བརྒྱ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པར་མཁའ་རླུང་ཞག་གཅིག་འཕེལ་བ་དེ་ནས་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་ན་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བས་ན། སྔ་མ་དང་བསྡོམས་པས་ལོ་བརྒྱ་ཐམ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་དངོས་ལ་གསུམ།
མཚམས་སྦྱར་དང་བཅས་པའི་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི། །དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ནི། །ཟླ་བ་སོ་བདུན་ཕྱེད་བཅས་ལ། །ཞག་གི་འཕེལ་བ་སོ་གསུམ་སྟེ། །སོ་བཞི་ཕྱེད་བཅས་ཞག་གྲངས་ལ། །རེ་རེ་འཕེལ་འགྱུར་སུམ་ཅུའི་བར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་གོ་བདུན་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཚང་བའི་རིང་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་བཤད་ནས། ད་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བའི་ངེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཟླ་བའི་གྲངས་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཕྱེད་བཅས་ཏེ་ཕྱེད་དང་སོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བ་དེའི་རིང་ལ་འཆི་ལྟས་དངོས་ཞག་གི་འཕེལ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་སོ་ལྔའི་རིང་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་ཅུའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ཡིན་པས། ཞག་གི་གྲངས་སོ་བཞི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་སྣ་གཡས་གཡོན་རེས་མོས་ཀྱིས་འཆི་ལྟས་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུ་བར་
འགྱུར་བས་འཆི་ལྟས་ཟླ་བ་གཅིག་སྟེ་ཞག་སུམ་ཅུའི་བར་འཕེལ་བ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་ནི་འོག་ཏ

【汉语翻译】
在口的風的壇城中，增長一個指節。
在第二次行進中，在右鼻孔的土風壇城中，增長兩個小時等等，以左行單數和右行雙數的次第增長。在第六十次行進中，從右邊增長六十個小時，那個死亡的徵兆就變成一天了。這樣，從生起中脈到死亡的徵兆變成水升之間，七年還差一個半月。變成小時需要六十年，變成一天需要三十年。總共九十六年又十一個半月時，在左鼻孔中，天空的風的壇城會運行一天。
第四，關於遷轉的真實確定是：
「從那時起三年又三個季度，
將會遷轉，那是百年。」
這樣說道。從左邊天空的風增長一天起，從那時起三年又三個季度，將會遷轉到其他的存在，因此，與之前加起來總共就圓滿一百年了。
第二，三年又三個季度的真實死亡徵兆有三：
包括連接的概要指示、詳細解釋、意義總結。第一是：
現在是三年又三個季度的，
中脈的死亡徵兆的確定是：
在三十七個半月裡，
天的增長是三十三個。
三十四個半天的數量，
各自增長變化到三十之間。
這樣說道。在九十七年還差一個半月的期間，說完了死亡徵兆增長的方式。現在要說在三年又三個季度裡，中脈的死亡徵兆增長的確定性，用兩句偈頌來連接。三年又三個季度的月份數量是三十七個半月，也就是三十八個半月。從中產生一千一百二十五天，在這段時間裡，真實的死亡徵兆，天的增長是三十三個。如何增長的方式是，在三十五個半月的時間裡，死亡徵兆逐漸增長到三十天。在三十四個半天的數量裡，左右鼻孔交替地死亡徵兆一天天地增長運行，因此死亡徵兆增長到一個月，也就是三十天。剩下的三個月裡，死亡徵兆增長三天的情況在下面。

【英语翻译】
In the mandala of the wind of the mouth, one finger joint increases.
In the second progression, in the earth wind mandala of the right nostril, two hours increase, and so on, increasing in the order of left progression odd and right progression even. In the sixtieth progression, sixty hours increase from the right, and that omen of death becomes a day. Thus, from the arising of the central channel until the omen of death becomes a water-srang, seven years lack one and a half months. It takes sixty years to become an hour, and thirty years to become a day. In total, when ninety-six years and eleven and a half months have passed, the mandala of the sky wind will flow for one day in the left nostril.
Fourth, the actual certainty of transference is:
"From then on, in three years and three quarters,
There will be transference, which is a hundred years."
It is said. From the increase of one day of sky wind on the left, from then on, in three years and three quarters, there will be transference to another existence. Therefore, adding it to the previous one completes exactly one hundred years.
Second, the actual omens of death for three years and three quarters have three aspects:
A summary indication including the connection, a detailed explanation, and a summary of the meaning. The first is:
Now, for three years and three quarters,
The certainty of the omens of death of the central channel is:
In thirty-seven and a half months,
The increase of days is thirty-three.
In the number of thirty-four and a half days,
Each increase changes to between thirty."
It is said. Having explained the manner of the increase of the omens of death during the ninety-seven years lacking one and a half months, now, to explain the certainty of the increase of the omens of death of the central channel during the three years and three quarters, two verses are used to connect. The number of months in three years and three quarters is thirty-seven and a half months, which is thirty-eight and a half months. From this, one thousand one hundred and twenty-five days arise, and during that time, the actual omen of death, the increase of days, is thirty-three. The manner of how it increases is that during the thirty-five and a half months, the omen of death gradually increases to thirty days. In the number of thirty-four and a half days, the right and left nostrils alternately increase and flow with one day of the omen of death each day, therefore the omen of death increases to one month, which is thirty days. The manner in which the omen of death increases by three days in the remaining three months is below.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འཆི་ལྟས་འཕེལ་བས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སྟོང་པའི་ཚུལ་དང་། ཁྱིམ་སྟོང་ནས་ཚོར་བ་གསུམ་གྱི་རླུང་ཟད་དེ་འཕོ་བའི་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་དྲུག་ཅུ། །གཡོན་དུ་མཁའ་ནས་རིམ་པ་ལྟར། །གསུམ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྩ་དྲུག་དྲུག །སྐམ་ཞིང་མི་མཉམ་རྒྱུ་བ་འཕེལ། །དེ་བཞིན་གཡས་ནས་མཉམ་པ་རུ། །གཉིས་བཞི་ལ་སོགས་ས་རླུང་ནས། །བསྡུད་རིམ་འགག་ཅིང་ཁྱིམ་དྲུག་སྟོངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་ཞག་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་དང་སྦྱར་ནས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་ན། ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལས་གྱེས་པའི་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་ལས། གཡོན་དུ་ལུག །འཁྲིག །སེང་། སྲང་། གཞུ། བུམ་སྟེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་རིམ་པས་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བའི་ཞག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྩ་དྲུག་དྲུག་སྐམས་ཤིང་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་སོགས་མི་
མཉམ་པའི་རྒྱུ་བས་འཆི་ལྟས་ཞག་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་བས་ཁྱིམ་དྲུག་གི་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ནས་གླང་། ཀརྐ་ཊ། བུ་མོ། སྡིག །སྲིན། ཉ་སྟེ་ཁྱིམ་དྲུག་ལ་ས་རླུང་ནས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ་སྡུད་རིམ་གྱིས་གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་རུ་རྒྱུ་བས་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བའི་ཞག་དྲུག་རེ་ལ་རྩ་གསུམ་རེ་འགག་ཅིང་སྐམ་པས་ཞག་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་བ་ན་ཁྱིམ་དྲུག་གི་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདིར་བློ་རྨོངས་དག་གིས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་དཀའ་བས་རང་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་མཁས་དབང་ལྷ་ལུང་པས་འཛུབ་ཁྲིད་གནང་བ་ལྟར་འགོད་ན། གང་གི་ཚེ་སྣ་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་སྡུད་པའི་འགོ་ཚུགས་པ་ཡིན་ལ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་འཕེལ་རིམ་བཞིན་རླུང་དྲང་པོར་རྒྱུ་བའི་འཚོ་བའི་ཞག་གྲངས་འགྲིབ་པ་ཡིན་པས། ཞག་སོ་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་མཉམ་པར་རྒྱུ། དེ་ནས་སྣ་གཡས་ས་རླུང་དུ་ཞག་གཉིས་རྒྱུ། དེ་ནས་ཞག་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་
གཡོན་དུ་མཁའ་རླུང་ཞག་གསུམ་རྒྱུ། ཡང་སོ་གཅིག་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་སུ་ས་རླུང་ཞག་གཅིག །ཡང་ཞག་སུམ་ཅུ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཞག་ལྔ་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཡོན་རྒྱུ་བསྐྱེད་རིམ་མི་མཉམ་པའི་སྡུད་ཚུལ་ཡིན་པས་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་ལྔ་ཁ་ལོངས་པ་ན་ལྟེ་བའི་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་ལུག །འཁྲིག

【汉语翻译】
将要讲述这些。第二部分分为两点：死亡预兆的增长导致十二宫变空的方式，以及从宫位空虚到三种感觉之风耗尽并转移的确定性。第一点是：脐轮宫位的六十条脉，从左侧天空开始依次排列，以三个三个的方式，六条六条脉变得干燥且不均匀，流动增加。同样从右侧开始变得均匀，从二和四等土风开始，收缩逐渐停止，六宫变空。如是说。像这样，死亡预兆在三十天内增长的方式，与十二宫的脉络结合起来，稍微详细地解释一下。从脐轮十二宫的脉络中分出的六十个顶端中，左侧的白羊宫、金牛宫、狮子宫、天秤宫、射手宫、水瓶宫这六个宫位，从天空之风开始依次以风、火、水、土的顺序，随着死亡预兆增长的每三天，六条六条脉变得干燥，一、三、五等不均匀的流动，死亡预兆增长十五天，导致六宫的小转移脉三十条变空。同样，从右侧的金牛宫、巨蟹宫、处女宫、天蝎宫、摩羯宫、双鱼宫这六个宫位，从土风开始到水、火、风、天空，以收缩的顺序，二、四、六等均匀地流动，随着死亡预兆增长的每六天，三条脉逐渐停止并干燥，十五天增长后，六宫的小转移脉三十条变空。这就是所说的。此时，对于愚昧的人来说稍微难以理解，因此按照自释的观点，由贤者拉隆巴给予指导的方式记录如下：当左鼻孔流动天空之风一天时，从那时起，三年开始向三个方向收缩。随着死亡预兆的日期逐渐增长，风正直流动的生命日期数减少。因此，三十三天半的时间里，没有增长或减少，均匀地流动。然后，右鼻孔流动土风两天。然后，三十二天半的时间里，左侧流动天空之风三天。再过三十一天半的时间里，右侧流动土风一天。再过三十天半的时间里，左侧流动天空之风五天。像这样，左侧流动是不均匀增长的收缩方式，因此当转移的五天完全过去时，脐轮的不均匀宫位白羊宫、金牛宫

【英语翻译】
These will be explained. The second part has two points: the way in which the increase of death omens causes the twelve houses to become empty, and the certainty of the three senses' winds being exhausted and transferred from the empty houses. The first point is: The sixty channels of the navel's houses, from the left, according to the order from the sky, with three each, six channels each become dry and uneven, and the flow increases. Likewise, from the right, they become even, from earth and wind such as two and four, the collecting sequence stops and six houses become empty. It is said that, in this way, the manner in which death omens increase for thirty days is explained in a slightly more detailed way by combining it with the channels of the twelve houses. Of the sixty tips branching out from the channels of the twelve houses of the navel, the six houses on the left, Aries, Taurus, Leo, Libra, Sagittarius, and Aquarius, from the sky wind in order, with the order of wind, fire, water, and earth, with three days each of the increasing death omens, six channels each become dry, and the uneven flow of one, three, five, etc., with the death omens increasing for fifteen days, causes the thirty minor transfer channels of the six houses to become empty. Similarly, the six houses on the right, Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, and Pisces, from earth wind to water, fire, wind, and sky, in a collecting sequence, with two, four, six, etc., flowing evenly, with three channels each stopping and drying for every six days of the increasing death omens, after fifteen days of increase, the thirty minor transfer channels of the six houses become empty. That's what it says. At this time, it is a little difficult for the ignorant to understand, so according to the view of the self-commentary, it is recorded in the way that the wise Lhalungpa gave instructions: When the sky wind flows in the left nostril for one day, from then on, the contraction begins to collect in three directions for three years. As the days of death omens gradually increase, the number of life days in which the wind flows straight decreases. Therefore, for thirty-three and a half days, there is no increase or decrease, and it flows evenly. Then, earth wind flows in the right nostril for two days. Then, for thirty-two and a half days, sky wind flows on the left for three days. Again, for thirty-one and a half days, earth wind flows on the right for one day. Again, for thirty and a half days, sky wind flows on the left for five days. In this way, the left flow is an unevenly increasing way of collecting, so when the five days of transfer are completely over, the uneven houses of the navel, Aries, Taurus,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 །སེང་། སྲང་། གཞུ། བུམ་གྱི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་མཁའ་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ནས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ཀྱི་ས་རླུང་དུ་ཞག་དྲུག་རྒྱུ་སྟེ། གཡས་རྒྱུ་སྡུད་རིམ་མཉམ་པའི་སྡུད་ཚུལ་ཡིན་པས་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་ཁ་ལོངས་པ་ན། མཉམ་པའི་ཁྱིམ་གླང་ཀར་བུ་སྡིག་ཆུ་ཉ་དྲུག་གི་འདབ་མ་ལ་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ལྟར་ན་གཡོན་ནས་འཆི་ཞག་ལྔ། གཡས་ནས་གཅིག་སྟེ་ཞག་དྲུག་འཕེལ་བས་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་བཅུ་གཉིས་སྐམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲེ་སྟེ། ཉེར་བརྒྱད་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཞག་བདུན་རྒྱུ། ཉེར་བདུན་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་སུ་ཆུ་རླུང་ཞག་བརྒྱད། ཉེར་དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་དུ་རླུང་གི་རླུང་ཞག་དགུ། ཉེར་ལྔ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་སུ་ཆུ་རླུང་
ཞག་བཅུ། ཉེར་བཞི་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་དུ་རླུང་གི་རླུང་ཞག་བཅུ་གཅིག་རྒྱུ། དེ་ལྟར་ཆུ་རླུང་ཞག་ལྔ་ཁ་ལོངས་པ་ན། མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རླུང་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། ཡང་ཞག་ཉེར་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་སུ་ཆུ་རླུང་ཞག་བཅུ་གཉིས་རྒྱུས་སྟེ་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གི་ཆུ་རླུང་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ལྟ་འཆི་ཞག་བཅུ་གཉིས་འཕེལ་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་ཉེར་བཞི་སྟོང་། ཡང་ཞག་ཉེར་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅུ་གསུམ། ཉེར་གཅིག་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅུ་བཞི་རྒྱུ། ཉི་ཤུ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུ། བཅུ་དགུ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅུ་དྲུག །བཅོ་བརྒྱད་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅུ་བདུན་རྒྱུ་སྟེ། མེ་རླུང་ཞག་ལྔ་ལོངས་པ་ན་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་མེའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། ཡང་ཞག་བཅུ་བདུན་ཕྱེད་བཅས་གཡས་ནས་མེ་རླུང་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྟེ་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གི་མེ་རླུང་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ལྟར་འཆི་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་འཕེལ་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟོང་། ཡང་ཞག་བཅུ་
དྲུག་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་ཆུ་རླུང་ཞག་བཅུ་དགུ། བཅོ་ལྔ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཞག་ཉི་ཤུ། བཅུ་བཞི་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་ཆུ་རླུང་ཞག་ཉེར་གཅིག །བཅུ་གསུམ་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡས་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཞག་ཉེར་གཉིས། བཅུ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་གཡོན་ནས་ཆུ་རླུང་ཞག་ཉེར་གསུམ་རྒྱུ། དེ་ལྟར་ཆུ་རླུང་ཞག་ལྔ་ལོངས་པ་ན་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་ཆུ་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། ཡང་ཞག་བཅུ་གཅིག་ཕྱེད

【汉语翻译】
狮子座、天秤座、射手座、水瓶座的六个花瓣上的空风耗尽，六脉枯竭。从那以后，二十九天半后，右边的土风运行六天。由于右行是收集顺序相同的收集方式，当转移的六天完成时，相同的金牛座、巨蟹座、处女座、天蝎座、摩羯座、双鱼座六个星座的花瓣上的土风耗尽，六脉枯竭。这样，从左边算起，有五天死亡日，从右边算起，有一天，总共增加了六天，因此小转移的十二脉枯竭。因此，二十八天半后，左边的风气运行七天。二十七天半后，右边的水气运行八天。二十六天半后，左边的风气运行九天。二十五天半后，右边的水气运行十天。二十四天半后，左边的风气运行十一天。这样，当水气运行五天完成时，不相同的六个星座的风气耗尽，六脉枯竭。再次，二十三天半后，右边的水气运行十二天，相同的六个星座的水气耗尽，六脉枯竭。这样，死亡日增加了十二天，因此脐脉有两万四千条。再次，二十二天半后，左边的火气运行十三天。二十一天半后，右边的火气运行十四天。二十天半后，左边的火气运行十五天。十九天半后，右边的火气运行十六天。十八天半后，左边的火气运行十七天。当火气运行五天完成时，不相同的六个星座的火气耗尽，六脉枯竭。再次，十七天半后，右边的火气运行十八天，相同的六个星座的火气耗尽，六脉枯竭。这样，死亡日增加了十八天，因此脐脉有三万六千条。再次，十六天
半后，右边的水气运行十九天。十五天半后，右边的风气运行二十天。十四天半后，左边的水气运行二十一天。十三天半后，右边的风气运行二十二天。十二天半后，左边的水气运行二十三天。这样，当水气运行五天完成时，不相同的六个星座的水气耗尽，六脉枯竭。再次，十一天半。

【英语翻译】
Leo, Libra, Sagittarius, and Aquarius, the air wind on the six petals is exhausted, and the six veins are withered. After that, after twenty-nine and a half days, the earth wind on the right runs for six days. Since the rightward movement is a collection method with the same collection order, when the six days of transfer are completed, the earth wind on the petals of the same Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, and Pisces is exhausted, and the six veins are withered. In this way, counting from the left, there are five days of death, and counting from the right, there is one day, totaling six days added, so the twelve veins of the small transfer are withered. Therefore, after twenty-eight and a half days, the wind air on the left runs for seven days. After twenty-seven and a half days, the water air on the right runs for eight days. After twenty-six and a half days, the wind air on the left runs for nine days. After twenty-five and a half days, the water air on the right runs for ten days. After twenty-four and a half days, the wind air on the left runs for eleven days. In this way, when the water air runs for five days, the wind air of the six unequal constellations is exhausted, and the six veins are withered. Again, after twenty-three and a half days, the water air on the right runs for twelve days, and the water air of the same six constellations is exhausted, and the six veins are withered. In this way, the death days increase by twelve days, so there are twenty-four thousand umbilical veins. Again, after twenty-two and a half days, the fire air on the left runs for thirteen days. After twenty-one and a half days, the fire air on the right runs for fourteen days. After twenty and a half days, the fire air on the left runs for fifteen days. After nineteen and a half days, the fire air on the right runs for sixteen days. After eighteen and a half days, the fire air on the left runs for seventeen days. When the fire air runs for five days, the fire air of the six unequal constellations is exhausted, and the six veins are withered. Again, after seventeen and a half days, the fire air on the right runs for eighteen days, and the fire air of the same six constellations is exhausted, and the six veins are withered. In this way, the death days increase by eighteen days, so there are thirty-six thousand umbilical veins. Again, sixteen days
and a half days later, the water air on the right runs for nineteen days. Fifteen and a half days later, the wind air on the right runs for twenty days. Fourteen and a half days later, the water air on the left runs for twenty-one days. Thirteen and a half days later, the wind air on the right runs for twenty-two days. Twelve and a half days later, the water air on the left runs for twenty-three days. In this way, when the water air runs for five days, the water air of the six unequal constellations is exhausted, and the six veins are withered. Again, eleven and a half days.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་ན་གཡས་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཞག་ཉེར་བཞི་རྒྱུས་ཏེ་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རླུང་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ། དེ་ལྟར་འཆི་ཞག་ཉེར་བཞི་འཕེལ་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་སྟོང་ངོ་། །ཡང་ཞག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གཅིག་ན་གཡོན་ནས་ས་རླུང་ཞག་ཉེར་ལྔ། ཕྱེད་དང་བཅུ་ན་གཡས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཞག་ཉེར་དྲུག །ཕྱེད་དང་དགུ་ན་གཡོན་ནས་ས་རླུང་ཞག་ཉེར་བདུན། ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ན་གཡས་སུ་མཁའ་རླུང་ཞག་ཉེར་བརྒྱད། ཕྱེད་དང་བདུན་ན་གཡོན་ནས་ས་རླུང་ཞག་ཉེར་དགུ་རྒྱུ་སྟེ། ས་རླུང་ཞག་ལྔ་ལོངས་པས་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་ཏུ་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ་སྟེ་གཡོན་ཁྱིམ་
དྲུག་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར། ཡང་ཞག་ཕྱེད་དང་དྲུག་ན་གཡས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཞག་སུམ་ཅུ་རྒྱུ་སྟེ་མཉམ་ཁྱིམ་དྲུག་གི་མཁའ་རླུང་ཟད་ནས་རྩ་དྲུག་སྐམ་སྟེ་གཡས་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རྩ་སུམ་ཅུ་འདོར། དེ་ལྟར་འཆི་ཞག་སུམ་ཅུ་འཕེལ་བས་ལྟེ་བའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུའི་རྩ་རྣམས་སུ་རླུང་མི་རྒྱུ་བས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཤིང་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྭགས་འགྲེལ་དུ་ལྟེ་བའི་གཡོན་ནས་འཆི་ཞག་འཕེལ་བའི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དྲུག་ལ་འཆི་ཞག་ལྔ་ལྔ་འཕེལ་བས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་ན་འཆི་ཞག་ཉེར་ལྔ་འབྱུང་ལ། ལྟེ་བའི་གཡས་ནས་འཆི་ཞག་འཕེལ་བའི་ཚེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱིས་མ་ཆོག་པའི་ཟླ་བ་རེ་ན་འཆི་ཞག་རེ་འཕེལ་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ན་འཆི་ཞག་ལྔ་འབྱུང་བ་གོང་གི་འཆི་ཞག་ཉེར་ལྔའི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་འཆི་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པོ་གོང་གི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུའི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་སོ་ལྔ་དང་གུང་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། དེ་རྗེས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ལ། །གཡོན་ནས་སོ་གཅིག་སྙིང་སྟོབས་ཟད། །གཡས་ནས་སོ་གཉིས་རྡུལ་ཟད་བྱེད། །རྩ་བའི་རྩ་ཆེན་དྲུག་དྲུག་འགག །དེ་རྗེས་
སོ་གསུམ་རླུང་ཀུན་ཟད། །མུན་པ་ཆེན་པོ་ཟད་བྱེད་རླུང་། །ཞག་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་འཕོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོ་ལྔའི་བར་དུ་འཆི་ལྟས་ཟླ་བ་གཅིག་འཕེལ་བའི་རྗེས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ལ་འཕེལ་ཚུལ་ནི། ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་གཡོན་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་གཅིག་འཕེལ་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་གཅིག་རྒྱུ་བས་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་དང་ཟླ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ་གཡོན་གྱི་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རྩ་སྟོངས་ནས་ཟླ་བའི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཟད་པར་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་སུ་འཕོས་ནས་འཆི་ལྟས

【汉语翻译】
如果这样，从右边运行风的气日二十四，六个等分宫位的风耗尽，六条脉络干涸。这样，死亡日增加二十四，脐部的四万八千条脉络也是如此。又过了十一天半，从左边运行土风日二十五。过了十天半，从右边运行空风日二十六。过了九天半，从左边运行土风日二十七。过了八天半，从右边运行空风日二十八。过了七天半，从左边运行土风日二十九。土风日满了五天，在六个不等分宫位中运行的土风耗尽，六条脉络干涸，左边六个宫位的三十条脉络消失。又过了六天半，从右边运行空风日三十，六个等分宫位的空风耗尽，六条脉络干涸，右边六个宫位的三十条脉络消失。这样，死亡日增加三十，脐部外圈的六十条小脉络中不再运行风，全部堵塞且空虚。这里在《达波释论》中说，从脐部左边死亡日增加时，每六个月增加五个死亡日，三十个月出现二十五个死亡日。从脐部右边死亡日增加时，每个月增加一个死亡日（不足三天），五个半月出现五个死亡日，加上之前的二十五个死亡日，总共三十个死亡日，五个半月加上之前的三十个月，总共三十五个半月，两者吻合。是这样说的。第二，此后三个月里：从左边三十一，心力耗尽；从右边三十二，微尘耗尽；根本的六条大脉络堵塞。此后三十三，所有风耗尽；大黑暗耗尽之风，运行一日并转移。这样说。这样，在三十五个半月之间，死亡预兆增加一个月之后，此后三个月的增加方式是：第一个月从左边死亡预兆增加一日，运行三十一天，所有粘液成分和月亮之风耗尽，左边羊等六个不等分宫位的脉络空虚，月亮的运行到达终点，被称为心力耗尽。之后第二个月转移到右边，死亡预兆

【英语翻译】
If so, from the right side, the wind's wind-days run twenty-four, the wind of the six equal houses is exhausted, and the six channels dry up. Thus, the death-days increase by twenty-four, and so do the forty-eight thousand channels of the navel. Again, after eleven and a half days, from the left, the earth-wind days run twenty-five. After ten and a half days, from the right, the sky-wind days run twenty-six. After nine and a half days, from the left, the earth-wind days run twenty-seven. After eight and a half days, from the right, the sky-wind days run twenty-eight. After seven and a half days, from the left, the earth-wind days run twenty-nine. When the earth-wind days are full for five days, the earth-wind running in the six unequal houses is exhausted, the six channels dry up, and the thirty channels of the left six houses are lost. Again, after six and a half days, from the right, the sky-wind days run thirty, the sky-wind of the six equal houses is exhausted, the six channels dry up, and the thirty channels of the right six houses are lost. Thus, the death-days increase by thirty, and the wind no longer runs in the sixty small channels of the outer circle of the navel, all are blocked and empty. Here, in the 'Dagpo Commentary,' it says that when the death-days increase from the left side of the navel, five death-days increase every six months, so twenty-five death-days appear in thirty months. When the death-days increase from the right side of the navel, one death-day increases every month (not enough for three days), so five death-days appear in five and a half months, adding to the previous twenty-five death-days, totaling thirty death-days, and adding the five and a half months to the previous thirty months, totaling thirty-five and a half months, which is consistent. That's what it says. Secondly, after those three months: From the left, thirty-one, heart-strength is exhausted; from the right, thirty-two, dust is exhausted; the six great channels of the root are blocked. After that, thirty-three, all winds are exhausted; the wind that exhausts the great darkness, runs for one day and transfers. It is said. Thus, between thirty-five and a half months, after the death omen increases by one month, the way of increasing in the following three months is: in the first month, the death omen increases by one day from the left, running for thirty-one days, all phlegm elements and lunar winds are exhausted, the channels of the six unequal houses such as sheep on the left are empty, and the moon's movement reaches its end, which is called heart-strength exhaustion. Then, in the second month, it transfers to the right, and the death omen

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཞག་གཉིས་འཕེལ་ཏེ་ཞག་སོ་གཉིས་རྒྱུ་བས་མཁྲིས་པའི་ཁམས་དང་ཉི་མའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ་གཡས་ཀྱི་གླང་སོགས་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་དྲུག་གི་རྩ་སྟོངས་ནས་ཉི་མའི་བགྲོད་པ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་རྡུལ་ཟད་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་གསུམ་གྱིས་རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་པས་འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུའི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་རྩ་ཆེན་པོ་གཡས་གཡོན་ནས་དྲུག་དྲུག་སྟེ་འཕོ་ཆེན་ནམ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འགག་
པའོ། །དེའི་རྗེས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་འཕེལ་ནས་ཞག་སོ་གསུམ་རྒྱུ་བས་རླུང་གི་ཁམས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཟད་པར་བྱེད་ལ། སྤྱི་བོའི་རྩ་བཅུ་བཞི་དང་མགྲིན་པའི་ཉེར་བརྒྱད་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དང་གསང་བའི་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་སྐམ་ཞིང་། དེ་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱོར་བ་མེད་པས་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་གི་མིང་ཅན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྫོགས་པར་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཞག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕྱི་མར་འཕོ་བར་བྱེད་པས་མུན་པ་ཟད་པ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བགོས་པས། །དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་ལ། སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གྱིས་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རི་མོའི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དེའང་དགོད་བྱེད་ལ་ཕྱེད་ཆ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་མདའ་རོ་འབྱུང་ལ།
ཤོད་མཚུངས་ཀྱི་དོན་དུ་བགོ་བྱའང་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་མིག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་བགོ་བྱ་ལ་དགོད་བྱེད་ཀྱིས་བགོས་པས་ཞག་སོ་བཞི་འབྱུང་། ལྷག་མ་བཞི་བཅུ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་མདའ་རོས་བགོས་པས་སོ་དྲུག་འབྱུང་། ལྷག་མ་དྲུག་ཅུ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་། ལྷག་མ་ཉེར་ལྔ་དབུག་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་དགོད་བྱས་པས་སོ་གཉིས་འབྱུང་། ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་པ་ཆ་བཅས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་བགོས་པས་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བསྡོམས་པས་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི། ཆུ་ཚོད་སོ་དྲུག །ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། དབུགས་གཉིས། དབུགས་ཀྱི་ཕྱེད་བཅས་སོ་གཉིས་ཆ་བཅུ་ཐོབ་པ་ནི་དབུ་མའི་སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་སྐལ་པ་ཡ

【汉语翻译】
两天增长，运行三十二天，胆汁的元素和太阳的风全部耗尽，右边的牛等同类的六个宫位的脉轮空虚，太阳的运行到达终点时，据说尘埃耗尽。这样，两个月零三天，尘埃和精力的元素耗尽，成为六十个小变化的根本的大脉，左右各有六个，即十二个大变化或十二宫位的大脉停止。
之后，第三个月，两个鼻孔都出现死亡的征兆，三天增长，运行三十三天，风的元素和罗睺星的元素全部耗尽。头顶的十四条脉、喉咙的二十八条脉、心脏的八条脉和秘密处的二十八条脉都干涸。之后，五蕴、十二处等如其所是，没有结合，名为大黑暗之风的两万一千六百个智慧之风完全耗尽，在一天中运行，并转移到来世，因此被称为黑暗耗尽。第三，总结部分是：用三十二又二分之一分割，中脉的死亡征兆是确定的。如是说，三年三个月的千百二十五天，用三十又三十二又二分之一分割的商数，就是中脉死亡征兆的确定。这是通过图示来确定的。也就是说，因为除数变成了一半，所以为了这样理解，用二乘以除数，就出现了箭和绳子。
为了相似的意义，被除数也用二乘以，天空本身就变成了眼睛。这样，用除数分割乘以后的被除数，就出现了三十四天。剩余的四十用六十个时辰乘以，用箭和绳子分割，就出现了三十六。剩余的六十用六十个呼吸乘以，分割后就出现了五十五。剩余的二十五用六个呼吸分割，就出现了三十二。剩余的二十用三十二又二分之一乘以，分割后就出现了十。总共三十四天，三十六个时辰，五十五个呼吸，两个呼吸，以及呼吸的一半，三十二又十分之二是中脉罗睺星死亡征兆的确定，也就是命运。

【英语翻译】
As two days increase, running for thirty-two days, all the elements of bile and the winds of the sun are exhausted, and the six houses of the right side, including the ox, are emptied of their channels. When the sun's course reaches its end, it is said that the dust is exhausted. Thus, in two months and three days, the elements of dust and vigor are exhausted, and the great channels that are the root of the sixty minor transformations, six each from the left and right, that is, the twelve great channels of the great transformations or the twelve houses, are blocked.
After that, in the third month, signs of death appear from both nostrils, increasing for three days and running for thirty-three days, all the elements of wind and the elements of Rahu are exhausted. The fourteen channels of the crown of the head, the twenty-eight of the throat, the eight of the heart, and the twenty-eight of the secret place become dry. After that, the aggregates, elements, and sense bases, as they are, without union, the twenty-one thousand six hundred winds of wisdom, called the wind of great darkness, are completely exhausted, running for one day and transferring to the next life, so it is said that darkness is exhausted. Third, the concluding part is: By dividing by thirty-two and a half, the signs of death in the central channel are certain. It is said that the thousand one hundred and twenty-five days of three years and three months, divided by thirty and thirty-two and a half, the quotient is the certainty of the signs of death in the central channel. This is determined through diagrams. That is, because the divisor becomes half, in order to understand this, multiplying by two produces an arrow and rope.
For a similar meaning, the dividend is also multiplied by two, and the sky itself becomes the eye. Thus, dividing the multiplied dividend by the divisor yields thirty-four days. The remainder of forty is multiplied by sixty hours, and divided by the arrow and rope, yields thirty-six. The remainder of sixty is multiplied by sixty breaths, and divided yields fifty-five. The remainder of twenty-five is divided by six breaths, yields thirty-two. The remainder of twenty is multiplied by thirty-two and a half, and divided yields ten. In total, thirty-four days, thirty-six hours, fifty-five breaths, two breaths, and half a breath, thirty-two and two-tenths is the determination of the signs of death of the central channel Rahu, that is, destiny.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླའི་རླུང་གཉིས་པོའི་སྐལ་པ་ལ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་ལ། དབུ་མའི་ཞག་སོགས་ཀྱིས་ཕྲི་ཚུལ་གནས་ཕབ་བྱས་ནས། གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར། ཞག་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཞེ་ལྔ། ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག །སྲང་སོ་གཉིས། དབུགས་གཅིག །དབུགས་ཀྱི་ཕྱེད་
བཅུས་སོ་གཉིས་ཆ་ལ་ཉེར་བདུན་རེ་ཡོད་དེ། ལག་ལེན་རྟོགས་སླར་བྱེད་ན། ཞག་དེ་ཉིད་དྲག་པོའི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་ཞག་ནས་ཆ་ཤས་བར་གནས་ལྔ་བཞག །ཞག་སྟེང་མ་ལ་འོག་མས་ཕྲིས་ལྷག་ནས་གཅིག་ཕབ་འོག་ཏུ་མཁའ་རོ་སོང་། དེ་ལ་དབུ་མའི་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ཕྲི་བ་སོགས་བྱས་པས་ཞག་གནས་སོགས་ལ་རིམ་བཞིན། བརྒྱ་དང་དགུ། ཉེར་གསུམ། བཞི། གསུམ། ཉེར་གཉིས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས་བསྡོམས་པའི་སྐལ་པ་ཡིན་ལ། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཞག་གནས་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་ནོར་གོང་སྨོས་ལྟར་ལྷག་མེད་དག །ཆུ་ཚོད་བགོས་ལྷག་གཅིག་འབྱུང་བ་ཆུ་སྲང་གིས་བསྒྱུར་ནས་འོག་གི་ཆ་བཅུག་པས་དག །དབུགས་ལྷག་གཅིག་འབྱུང་བ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས་ཆ་བཅུག་སྟེ་བགོས་པས་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་གཡས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དུས་མིན་ཉི་མ་ཡི། །འཆི་ལྟས་ངེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་ཀྱི་འཆི་བ་དབུ་མའི་ལྟས་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་འབྱུང་བས། དེ་
ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་གཡས་པ་ཉི་མའི་ཁམས་ཟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་འོག་ནས་འཆད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འཆི་བ་བསླུ་ནུས་པའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་དང་། མི་ནུས་པའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཡས་སུ་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ན་འཆིའོ། །ལྔ་རྒྱུ་ལོ་གསུམ་ཚེ་ཡིན་ཏེ། །བཅུ་རྒྱུ་ལོ་གཉིས་ཚེ་ཡིན་ནོ། །བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་ན་ལོ་གཅིག་ཚེ། །ཉི་ཤུ་རྒྱུ་ན་ཟླ་དྲུག་འཚོ། །ཉེར་ལྔ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་གསུམ། །དེ་རྣམས་ལྔ་ཚན་འཕེལ་བ་སྟེ། །ཁྱིམ་ལྔ་སྟོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རེ་རེས་ཁྱིམ་རེ་འདོར། །ཉེར་དྲུག་རྒྱུ་བས་ཟླ་གཉིས་ཚེ། །ཉེར་བདུན་རྒྱུ་བས་ཟླ་གཅིག་ཐུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་འཆི་ལྟས། དེའང་སྣ་གཡས་སུ་འཆི་ལྟས་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི་འཆི་བ་མ་བླུས་ན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ན་ངེས་པར་འཆི་བའི་ལྟས་ཡིན་པས་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཞག་ལྔ་རྒ

【汉语翻译】
因此，关于左右日月之风的份额，三年三个月的千百二十五天里，用中脉日等进行减法运算后，除以二所得的数额为，五百四十五天，十一个小时，三十二寸，一个呼吸，呼吸的一半，以十个呼吸的三十二分之一为单位，各有二十七个。如果为了便于理解而再次进行操作，将该日置于猛烈的下方，从中脉日到部分之间设置五个位置。用上面的日减去下面的日，剩余的数额减一，下面变成空无。对其进行中脉小时的减法等运算后，日的位置等依次为，一百零九，二十三，四，三，二十二，这些是日月两者相加的份额。为了分别理解，将日的位置除以二，所得数额如上所述，没有余数。小时除后余数为一，用寸来乘，然后加入到下面的部分中，就清除了。呼吸余数为一，用三十二来乘，然后加入到部分中进行除法，就清除了。第三，关于右侧太阳的死亡预兆，分为两部分：简述和详述。第一部分是： "此后非时之太阳，死亡预兆确定如下。" 意思是说，在讲述了时辰死亡的中脉预兆之后，由于先前业力的影响，会发生非时死亡。因此，其中有两种，右侧太阳的元素耗尽所产生的死亡预兆的确定方式如下所述。第二部分分为两种：能够避免死亡的死亡预兆的增长方式，和不能避免的死亡预兆的增长方式。第一部分是： "右侧一日运行者，三年三个月将死亡。五日运行三年寿命，十日运行两年寿命。十五日运行一年寿命，二十日运行六个月寿命。二十五日运行三个月。这些都是五的倍数增长，五个家庭将变得空虚。然后每个减少一个家庭。二十六日运行两个月寿命。二十七日运行一个月。" 意思是说，太阳的死亡预兆，也就是在右侧鼻孔中死亡预兆运行一天，如果不避免死亡，那么三年三个月内必定会死亡，这是确定期限。然后，在右侧鼻孔中运行五天

【英语翻译】
Therefore, regarding the shares of the left and right sun and moon winds, in the one thousand one hundred and twenty-five days of three years and three months, after performing subtraction operations using the central channel day etc., the amount obtained by dividing by two is: five hundred and forty-five days, eleven hours, thirty-two cun, one breath, half a breath, with twenty-seven units each of thirty-seconds of ten breaths. If we perform the operation again for easy understanding, place that day below the fierce, setting five positions from the central channel day to the part. Subtract the lower day from the upper day, and the remaining amount is reduced by one, and the bottom becomes empty. After performing subtraction etc. of the central channel hour on it, the positions of the day etc. are in order: one hundred and nine, twenty-three, four, three, twenty-two, these are the shares of the sun and moon added together. In order to understand separately, divide the position of the day by two, and the amount obtained is as mentioned above, with no remainder. The remainder after dividing the hour is one, multiply by cun, and then add to the lower part, and it is cleared. The remainder of the breath is one, multiply by thirty-two, and then add to the part and divide, and it is cleared. Third, regarding the death omens of the right-side sun, there are two parts: a brief description and a detailed explanation. The first part is: "Thereafter, the untimely sun, the determination of death omens is as follows." It means that after explaining the central channel omens of the death of time, untimely death will occur due to the influence of previous karma. Therefore, there are two types, the determination of death omens caused by the exhaustion of the right-side sun element is as described below. The second part is divided into two types: the way in which death omens that can be avoided increase, and the way in which death omens that cannot be avoided increase. The first part is: "One day running on the right, death will occur in three years and three months. Five days running, three years of life, ten days running, two years of life. Fifteen days running, one year of life, twenty days running, six months of life. Twenty-five days running, three months. These are all increments of five, five families will become empty. Then each reduces one family. Twenty-six days running, two months of life. Twenty-seven days running, one month can survive." It means that the death omen of the sun, that is, the death omen running for one day in the right nostril, if death is not avoided, then death will surely occur within three years and three months, this is the determination of the time limit. Then, running for five days in the right nostril

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གླང་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་འགགས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཆི་ལྟས་རིམ་གྱིས་
འཕེལ་ཏེ་གཡས་སུ་ཞག་བཅུ་རྒྱུ་ན་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་ལྷག་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲིག་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་འགགས་པའི་རྟགས་སོ། །ཡང་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཕེལ་ནས་སྣ་གཡས་སུ་ཞག་བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ན་ལོ་གཅིག་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་འགགས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རེ་རེ་འཆི་ལྟས་ཞག་རེ་འཕེལ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་སྣ་གཡས་སུ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྒྱུ་བ་ན་ཚེའི་ལྷག་མ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འཚོ་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་རིང་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་ལྔ་འཕེལ་བས་སྣ་གཡས་སུ་ཞག་ཉེར་ལྔ་རྒྱུ་བ་ན་ཚེའི་ལྷག་མ་ཟླ་བ་གསུམ་སྟེ་བུ་མོའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ལྔ་ཚན་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་ཁྱིམ་ལྔའི་རྩ་ཉེར་ལྔ་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ནས་ཞག་རེ་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་རེ་འཕེལ་བས་ཁྱིམ་རེ་རེ་འདོར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣ་གཡོན་ནས་ཞག་བཞི་གཡས་ནས་ཞག་ཉེར་དྲུག་རྒྱུ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཚེའི་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ་སྲང་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སྣ་
གཡོན་ནས་ཞག་གསུམ་གཡས་ནས་ཉེར་བདུན་རྒྱུ་བས་ཚེའི་ལྷག་མ་ཟླ་བ་གཅིག་ཐུབ་སྟེ། སྡིག་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་སོ། །འདི་ཚུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་བ་བླུ་བར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་འཆི་བ་བླུ་མི་ནུས་པའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ནས་འཕོ་བར་བསྟན་པ་ནི། ཁྱིམ་བདུན་འདས་ནས་རྒྱས་པ་སྟེ། །དེ་ནས་སུས་ཀྱང་བཟློག་མི་ནུས། །ཞག་ནི་སོ་གསུམ་ན་འཆི་བ། །བཅོ་ལྔ་བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ། །ཁྱིམ་བཞི་འདོར་བྱེད་བཅུ་གཅིག་སྟོངས། །ཉི་མའི་སྟོབས་ཟད་དེ་འོག་ཏུ། །ཟླ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་། །གཡོན་ནས་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་སྟོངས། །དེ་ནས་དབུ་མར་ཞག་གཅིག་རྒྱུ། །རྣམ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཆི་ལྟས་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་གླང་ནས་ཁྱིམ་བདུན་པ་སྡིག་ཁྱིམ་འདས་པ་སྟེ། སྟོངས་པ་དེ་ནས་འཆི་བའི་ལྟས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་འཆི་བ་ཟློག་པར་མི་ནུས་ལ། དེ་ནས་ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་ན་ངེས་པར་འཆི་བ་ཡིན་པས་ཚེ་ལྷག་ཟླ་གཅིག་ཞག་གསུམ་པོ་ལ་འཆི་ལྟས་འཕེལ་ཚུལ་ནི། ཞག་བཅོ་ལྔའི་རིང་ལ་

【汉语翻译】
如果还有三年的寿命，那是金牛宫的五个脉络断绝的征兆。从那以后，一年之内死亡的征兆逐渐增加，如果右鼻孔运行十天，那就还有两年的寿命，那是双子宫的五个脉络断绝的征兆。又过了一年，如果增加到右鼻孔运行十五天，那就只有一年的寿命了，那是巨蟹宫的五个脉络断绝的征兆。从那以后，每个月死亡的征兆增加一天，六个月后，如果右鼻孔运行二十天，那就还能活六个月，那是狮子宫的五个脉络消失的征兆。从那以后，三个月的时间里，死亡的征兆增加五天，如果右鼻孔运行二十五天，那就还剩三个月的寿命，那是处女宫的五个脉络消失的征兆。这些都是年和月里，死亡的征兆以五天为单位增加的顺序，由于这个原因，五个宫位的二十五个脉络会消失。在那之后，每天死亡的征兆增加一天，每个宫位都会被舍弃，如果左鼻孔运行四天，右鼻孔运行二十六天，那就还剩下两个月的寿命，那是天秤宫的五个脉络消失的征兆。在那之后，如果左鼻孔运行三天，右鼻孔运行二十七天，那就还能活一个月，那是天蝎宫的五个脉络消失的征兆。从这里开始，瑜伽士可以通过力量来赎回死亡。第二部分是展示了无法赎回死亡的死亡征兆的增加和转移：七个宫位过去后，死亡的征兆就会增长，从那以后，谁也无法阻止。三十三天时死亡，十五、十、五和三。舍弃四个宫位，十一个脉络消失。太阳的力量耗尽后，月亮耗尽的风，从左边运行两天。第十二个宫位也消失了。从那以后，中脉运行一天，意识就会前往彼岸。如是说，由于死亡征兆的增加，从金牛宫到第七个宫位天蝎宫过去后，消失，从那以后，死亡的征兆就会增长，所以谁也无法阻止死亡。从那以后，三十三天必定会死亡，所以在剩余的一个月零三天里，死亡征兆增加的方式是：在十五天的时间里

【英语翻译】
If there are three years of life remaining, it is a sign that the five pulses of the Taurus house have ceased. From then on, the signs of death gradually increase for one year, and if the right nostril runs for ten days, then there are two years of life remaining, which is a sign that the five pulses of the Gemini house have ceased. After another year, if it increases to fifteen days of running in the right nostril, then there is only one year of life, which is a sign that the five pulses of the Cancer house have ceased. From then on, the signs of death increase by one day each month, and after six months, if the right nostril runs for twenty days, then there are six months of life remaining, which is a sign that the five pulses of the Leo house have disappeared. From then on, for three months, the signs of death increase by five days, and if the right nostril runs for twenty-five days, then there are three months of life remaining, which is a sign that the five pulses of the Virgo house have disappeared. These are the sequences in which the signs of death increase in units of five days in years and months, and for this reason, the twenty-five pulses of the five houses will disappear. After that, the signs of death increase by one day each day, and each house will be abandoned. If the left nostril runs for four days and the right nostril runs for twenty-six days, then there are two months of life remaining, which is a sign that the five pulses of the Libra house have disappeared. After that, if the left nostril runs for three days and the right nostril runs for twenty-seven days, then there is one month of life remaining, which is a sign that the five pulses of the Scorpio house have disappeared. From here on, yogis can redeem death through power. The second part shows the increase and transfer of death signs that cannot redeem death: After seven houses have passed, the signs of death will grow, and from then on, no one can stop it. Death occurs on the thirty-third day, fifteen, ten, five, and three. Abandoning four houses, eleven pulses disappear. After the power of the sun is exhausted, the wind that exhausts the moon runs for two days from the left. The twelfth house is also empty. From then on, the central channel runs for one day, and consciousness goes to the other shore. It is said that due to the increase in the signs of death, after the passage from Taurus to the seventh house, Scorpio, disappears, from then on, the signs of death will grow, so no one can stop death. From then on, death is certain on the thirty-third day, so in the remaining one month and three days, the way the signs of death increase is: for fifteen days

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་ལྟས་འཕེལ་བས་གཞུ་
ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པར་བྱེད་ལ། དེ་ནས་ཞག་བཅུའི་རིང་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་དང་། དེ་ནས་ཞག་ལྔའི་རིང་ལ་བུམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་དང་། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་རིང་ཉ་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞག་པོ་གསུམ་དུ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བས་ཁྱིམ་བཞི་འདོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྱིམ་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་སྟོངས་ནས་ཉི་མའི་སྟོབས་ཟད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་སྟོབས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་སྣ་གཡོན་ནས་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ལུག་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་ཡང་སྟོངས་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་པོར་རླུང་མི་རྒྱུ་བས། དེ་ནས་དབུ་མར་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རྣམས་བཅད་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་གཡོན་ན་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། གཡོན་གྱི་ཟླ་བའི་རྟགས་བཤད་པ། །ཞེས་ཚིགས་རྐང་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ལྟས་གཡོན་གྱི་ཟླ་བའི་སྟོབས་ཉམས་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི།
གཡོན་ནས་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ནང་འཕོའི་རྟགས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ། །ཞག་རེ་འཕེལ་བས་ཞག་གསུམ་རྒྱུ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་གཅིག་སྟོངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན། །འཆི་ལྟས་ཞག་ནི་རེ་རེ་འཕེལ། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་ཁྱིམ་རེ་འདོར། །གཡོན་རླུང་ཞག་གྲངས་འཕེལ་བ་བཞིན། །འཚོ་བའི་ཟླ་བ་འབྲི་བ་ཡིན། །གང་ཚེ་ཞག་ནི་སོ་གསུམ་རྒྱུ། །ངེས་པར་ཞག་ནི་གསུམ་ན་འཆི། །ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟོངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཞག་གཉིས་ཉི་མའི་ཁམས། །ཟད་པར་བྱེད་པས་གཡས་ནས་རྒྱུ། །དེ་འོག་དབུ་མ་ཞག་གཅིག་ནས། །རྣམ་ཤེས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ངེས་པར་འཕོ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པ་བཟུང་བ་ནི་རགས་པ་ཙམ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་ན་འདི་ནས་ལོ་གསུམ་ནས་འཕོ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ཞག་ཞེ་ལྔའི་ཚེ་ལུས་པ་མེད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་འཕེལ་བའི་ཚུལ། ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་རེ་རེ་
འཕེལ་བས་ཟླ་བ་དྲུག་སོང་པ་ན་སྣ་གཡོན་དུ་ཞག་གསུམ་རྒྱུ་བས་སྐྱེ་བོ་དེ་ལ་ནི་ཟླ་བ་སུམ་ཅུའི་ཚེ་ཡི་ལྷག་མ་ཡོད་ཅིང་། ལྟེ་བའི་ཁ

【汉语翻译】
死亡预兆增多会使弓
宫的五个根本耗尽。之后十天里，摩羯宫的五个根本，再之后五天里，宝瓶宫的五个根本，再之后三天里双鱼宫的五个根本耗尽。这样三天里从右侧运行会舍弃四个宫，第十一个宫耗尽后，太阳的力量耗尽。在那之后，使月亮力量耗尽的风从左侧运行两天。宫位是第十二个白羊宫的五个根本也耗尽，因此脐部的六十个脉瓣中风不运行。之后在中脉中巨大的黑暗之风运行一天，会切断轮的中心，使心识前往彼岸。第四，左侧月亮的死亡预兆有二。略说，广说。第一是，讲述左侧月亮的征兆。说了一个偈颂。之后有些人有非时的死亡预兆，也有左侧月亮力量衰弱的征兆，因此要讲述那些。第二是：
从左侧运行一天是，三年三个月内转移的征兆。之后六个月时，每天增加运行三天。之后三十个月时，脐部的宫位一个耗尽。之后每个月，死亡预兆每天增加。三个月舍弃一个宫。左风运行天数增加一样，寿命的月份减少。何时运行三十三天，必定三天内死亡。宫位是十一个耗尽。之后两天太阳的界耗尽，因此从右侧运行。那之后中脉一天，心识转移到其他地方。这样说，从左鼻孔死亡预兆运行一天，是三年三个月内必定转移到其他生存的征兆，这样确定界限只是粗略的，详细来说是从这之后三年转移，四十五天时没有留下的，这样说。之后六个月时增加的方式，两个月两个月死亡预兆每天
增加，因此六个月过去后，左鼻孔运行三天，因此那个人有三十个月的寿命剩余，脐部的

【英语翻译】
The increase of death omens will exhaust the five roots of the bow
house. After that, for ten days, the five roots of the Capricorn house, then for five days, the five roots of the Aquarius house, and then for three days, the five roots of the Pisces house are exhausted. In this way, running from the right for three days will abandon four houses, and after the eleventh house is exhausted, the power of the sun is exhausted. After that, the wind that exhausts the power of the moon runs from the left for two days. The house is the twelfth, and the five roots of the Aries house are also exhausted, so the wind does not run in the sixty petals of the navel. After that, a great dark wind runs in the central channel for one day, which will cut off the center of the wheels and cause consciousness to go to the other shore. Fourth, there are two death omens of the moon on the left. Briefly, in detail. The first is, telling the signs of the moon on the left. Said one verse. After that, some people have untimely death omens, and there are also signs of weakening of the power of the moon on the left, so those should be told. The second is:
Running one day from the left is a sign of moving within three years and three months. After that, in the sixth month, running for three days with one day increase. After that, at thirty months, one palace of the navel is exhausted. After that, every month, the death omen increases every day. Three months abandon one palace. As the number of days of the left wind increases, the months of life decrease. When running thirty-three days, death is certain within three days. The house is eleven exhausted. After that, for two days, the realm of the sun is exhausted, so it runs from the right. After that, the central channel for one day, consciousness is transferred to another place. It is said that running one day of death omen from the left nostril is a sign that one will surely transfer to another existence within three years and three months. Determining the boundary in this way is only rough. In detail, it is said that one will transfer three years from now, and there will be nothing left at forty-five days. After that, the way to increase in the sixth month, the death omen every two months
increases, so after six months have passed, the left nostril runs for three days, so that person has thirty months of life remaining, the navel

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱིམ་གཅིག་སྟེ། ལུག་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ནས་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་རེ་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་ནི་རེ་རེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས། ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་རེའི་རྩ་ལྔ་ལྔ་འདོར་སྟེ། འཆི་ལྟས་ཞག་གསུམ་རེ་འཕེལ་བ་ན་ཁྱིམ་རེ་སྟོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། དེས་ན་སྣ་གཡོན་དུ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་ཞག་གྲངས་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་བཞིན་དུ་ཚེའི་ལྷག་འཚོ་བའི་ཟླ་བའི་གྲངས་འབྲི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཡོན་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་དྲུག་རྒྱུ་བ་ན་ཚེ་ལྷག་ཟླ་བ་ཉེར་བདུན་ཏེ་གླང་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྐམ་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་དགུ་རྒྱུ་ན་ཚེ་ལྷག་ཟླ་བ་ཉེར་བཞི་སྟེ་འཁྲིག་ཁྱིམ་སྟོངས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་ཉེར་གཅིག་དང་སྦལ་ཁྱིམ། བཅོ་ལྔ་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་དང་སེང་ཁྱིམ། བཅོ་བརྒྱད་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་བཅོ་ལྔ་དང་བུ་མོ། ཉེར་གཅིག་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་སྲང་། ཉེར་བཞི་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་དགུ་དང་སྡིག་ཁྱིམ། ཉེར་བདུན་
རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཞུ། ཟླ་བ་གཅིག་རྒྱུ་ན་ཚེ་ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྱིམ་སོགས་གོ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བ་གང་གི་ཚེ་སྣ་གཡོན་ནས་འཆི་ལྟས་ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་རྒྱུ་བ་ན་ཟླ་བའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་ངེས་པར་ཡང་ཞག་ནི་གསུམ་ན་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་བུམ་པའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ནས་ཞག་གཉིས་ཀྱི་རིང་ལ་ཉི་མའི་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་སྣ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བས་བུ་མོའི་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་ལྔ་སྟོངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དབུ་མར་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ཞག་གཅིག་རྒྱུས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཟླའི་རླུང་གཉིས་ཀའང་ཞག་རེ་ཟུང་ཙམ་ཡོན་པོར་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། ལྟས་ངན་པ་སྟོན་པ་དང་ནད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་དེ་དག་གི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། ཉི་ཟླའི་འཆི་ལྟས་སོ་སོར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ལྟས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན། གློ་བུར་དུ་རྩ་རླུང་འགག་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཉི་ཟླའི་རྟགས་
འབྱུང་བ། །ལྟེ་བའི་མཉམ་པ་ལུག་སོགས་ཀྱི། །ཁྱིམ་ནས་ཐོག་མར་རླུང་རྒྱུ་བ། །ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་གཙོ་བོ་སྟེ། །གླང་སོགས་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ལ། །རླུང་འབྱུང་ཉི་མ་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཅེས

【汉语翻译】
二十一，这是白羊宫的五个脉全部消失的征兆。此后，随着每个月过去，每个月死亡预兆的日子都会增加。每三个月，脐轮的每个宫位失去五个脉，当死亡预兆增加三天时，就是一个宫位消失的征兆。因此，在左鼻孔中，随着月亮死亡预兆的风日数量的增加，剩余寿命的月份数量会减少。当左鼻孔出现六天死亡预兆时，剩余寿命为二十七个月，这是金牛宫的五个脉干涸的征兆。同样，当出现九天时，剩余寿命为二十四个月，即双子宫消失。当出现十二天时，剩余寿命为二十一个月，即巨蟹宫。当出现十五天时，剩余寿命为十八个月，即狮子宫。当出现十八天时，剩余寿命为十五个月，即处女宫。当出现二十一天时，剩余寿命为十二个月，即天秤宫。当出现二十四天时，剩余寿命为九个月，即天蝎宫。当出现二十七天时，剩余寿命为六个月，即射手宫。当出现一个月时，剩余寿命为三个月，即摩羯宫等，按顺序排列。此后，当三个月过去，左鼻孔出现三十三天死亡预兆时，月亮的力量全部耗尽，必定会在三天内死亡，这是脐轮的第十一个宫位，即水瓶宫的五个脉消失的征兆。此后，在两天的时间里，太阳的能量耗尽的风从右鼻孔流出，处女宫的五个脉消失。之后，在中脉中，巨大的黑暗之风流动一天，意识转移到另一个存在。日月之风都以不确定的方式流动一两天，这也会因出现不祥之兆和疾病而发生。第五，关于这些确定的指示分为三部分：日月死亡预兆各自出现的理由；确定何时出现及时和非及时的死亡预兆的理由；突然脉搏和气息停止的方式。第一点是：如此日月之兆出现，脐轮的平衡，白羊等宫位，最初气息从中流动，是月亮死亡预兆的主要征兆。在金牛等平衡的宫位中，气息出现是太阳的主要征兆。偈

【英语翻译】
Twenty-one, this is the sign that the five pulses of the Aries house have all disappeared. After that, as each month passes, the days of death omens will increase by one each month. Every three months, each house of the navel chakra loses five pulses, and when the death omen increases by three days, it is a sign that one house is disappearing. Therefore, in the left nostril, as the number of days of the lunar death omen wind increases, the number of months of remaining life decreases. When six days of death omen flow from the left, the remaining life is twenty-seven months, which is a sign that the five pulses of the Taurus house are drying up. Similarly, when nine days appear, the remaining life is twenty-four months, which means the Gemini house disappears. When twelve days appear, the remaining life is twenty-one months, which is the Cancer house. When fifteen days appear, the remaining life is eighteen months, which is the Leo house. When eighteen days appear, the remaining life is fifteen months, which is the Virgo house. When twenty-one days appear, the remaining life is twelve months, which is the Libra house. When twenty-four days appear, the remaining life is nine months, which is the Scorpio house. When twenty-seven days appear, the remaining life is six months, which is the Sagittarius house. When one month appears, the remaining life is three months, which is the Capricorn house, etc., arrange in order. After that, when three months have passed, and thirty-three days of death omen appear from the left nostril, all the power of the moon is exhausted, and one will surely die in three days, which is the sign that the five pulses of the eleventh house of the navel chakra, the Aquarius house, have disappeared. After that, for two days, the wind that exhausts the sun's energy flows from the right nostril, and the five pulses of the Virgo house disappear. After that, in the central channel, a great wind of darkness flows for one day, and consciousness is transferred to another existence. Both the solar and lunar winds flow uncertainly for a day or two, which is also said to occur due to the appearance of inauspicious omens and diseases. Fifth, the definite indications of these are divided into three parts: the reasons for the separate occurrence of solar and lunar death omens; the reasons for determining when timely and untimely death omens occur; and the manner in which the pulse and breath suddenly stop. The first point is: Thus, the signs of the sun and moon appear, the balance of the navel chakra, the Aries and other houses, from which the breath initially flows, is the main sign of the lunar death omen. In the balanced houses such as Taurus, the appearance of breath is the main sign of the sun. Verse.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཡས་གཡོན་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འཆི་རྟགས་སོ་སོར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལྟེ་བའི་མི་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་ཁྱིམ་དེ་ནས་ཐོག་མར་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གླང་སོགས་མཉམ་པའི་ཁྱིམ་མཐུན་པའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་རླུང་རྒྱུ་བ་འབྱུང་བ་ན་ཉི་མའི་འཆི་རྟགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྩ་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་ལ་མཉམ་མི་མཉམ་གོ་ལྡོག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་ཧོར་སྤར་གྱི་ཡིག་ནོར་རྒྱུན་ཡིན་པས་འདི་རིགས་མང་ལ། དེ་རྣམས་ནོར་འཁྲུལ་ཡིན་པའི་ཚུལ་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས། རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས། རྗེ་བརྒྱད་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔ་མ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ནས། །སྐྱེས་ནས་ཞག་གཅིག་ཐུབ་པའི་བར། །རྩ་ཀུན་རྒྱུ་དང་དབུ་མ་རྐྱང་། །རྒྱུ་བའི་རིམ་པར་གསུངས་
པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཐུབ་པ་ནས། སྐྱེས་ནས་ཞག་གཅིག་ལས་མི་ཐུབ་པའི་བར་གྱི་ཚེ་རིང་ཐུང་ནི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་བྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། རྩ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཏུ་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་། རྩ་གཞན་གང་དུ་ཡང་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་དབུ་མ་རྐྱང་པར་རྒྱུ་བ་དག་གི་ཁྱད་པར་དང་། སྐྱེས་ནས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་བ་ནི་རྩ་ཉིས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་མ་གཏོགས་པར་རླུང་མི་རྒྱུ་བ་སོགས་ཚེ་རིང་ཐུང་ལ་རྩ་མང་ཉུང་དུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་ལྟས་འདི་དག་འཐད་ཅིང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཚེ་དུག་དང་མཚོན་དང་ནད། །དྲག་པོས་རྩ་རྣམས་ཅིག་ཅར་འགག །རྒྱུ་དེས་བློ་བུར་འཆི་བར་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ལྟེ་བ་འགག་པ་བཞིན། །ཐུན་དང་རྒྱུ་སྐར་ཟླ་རྐང་གི །རིམ་པས་འཁོར་ལོ་གཞན་ཀྱང་མཚུངས། །འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཚིགས་ཀུན་ལ། །དབྱུག་གུ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞག་དྲུག་རྒྱུས་ནས་ཟད་པ་ཡིན། །རླུང་གི་འཆི་ལྟས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་རླུང་གི་འཆི་ལྟས་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་
ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་ན་རྩ་རླུང་ཇི་ལྟར་འགག་ཅེ་ན། གང་གི་ཚེ་གློ་བུར་དུ་འཆི་བའི་རྐྱེན་དུག་དྲག་པོ་དང་མཚོན་བསྣུན་པ་དང་ནད་དྲག་པོས་རྩ་རླུང་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་འགག་ནས་རྒྱུ་དེས་འཆི་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འགག་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ལྟེ་བའི་འ

【汉语翻译】
说。因此，左右的太阳和月亮分别出现死亡征兆的原因是：脐部的不等之家，如白羊宫等，在不协调的时轮中，当风从该宫首先流动时，月亮的死亡征兆成为主要征兆。金牛宫等协调之家，在协调的时轮中，当风首先流动时，太阳的死亡征兆成为主要征兆。这里，大多数的脉释中，协调与不协调颠倒，这是霍尔历的常见笔误，这类错误很多。这些都是错误，如楚布·蒋扬钦波父子、杰·赤列夏、杰八世父子等所说的那样。第二是：从最初能活一百年，到出生后只能活一天的期间，所有脉都流动和中脉单独流动，是按流动的顺序所说。如前广说，从能活一百年到出生后只能活一天的寿命长短，是由风的流动顺序决定的。所有脉都流动，以及其他脉都不流动，只有中脉单独流动等的差别。出生后三年就死亡，是因为除了两千二百五十条脉之外，风不流动等，寿命长短是按脉多脉少中风流动的顺序所说，因此，这些按时和不按时的死亡征兆是合理且确定的。第三是：何时毒药和武器和疾病，猛烈地使所有脉突然停止，因此说突然死亡。如脐部停止一样。日月星宿和月宿的，顺序其他轮也相同。五轮和所有关节上，十二指十二指是，六天后耗尽。是风的死亡征兆的显示。这样，虽然没有按时和不按时的风的死亡征兆，但由于先前业力的影响而突然死亡时，脉风如何停止呢？何时因突然死亡的原因，猛烈的毒药和武器击打和猛烈的疾病使所有脉风突然停止，因此死亡被称为突然死亡。其脉风明点停止的方式是：如脐部的

【英语翻译】
It is said. Therefore, the reason why the signs of death of the sun and moon appear separately on the left and right is: In the unequal houses of the navel, such as Aries, in inharmonious Kalachakra, when the wind first flows from that house, the signs of death of the moon become the main signs. In the harmonious houses such as Taurus, in harmonious Kalachakra, when the wind first flows, the signs of death of the sun become the main signs. Here, in most of the pulse commentaries, harmony and disharmony are reversed, which is a common clerical error in the Hor calendar, and there are many such errors. These are all errors, as explained by Tsurphu Jamyang Khyenpo and his sons, Je Trinley Shab, Je the Eighth and his sons, and others. The second is: From the initial ability to live for a hundred years, to the period of being able to live only one day after birth, all pulses flow and the central channel flows alone, which is said in the order of flow.
As previously explained in detail, the length of life from being able to live for a hundred years to being able to live only one day after birth is determined by the order of the flow of wind. The difference between all pulses flowing, and no other pulses flowing, only the central channel flowing alone, etc. Dying three years after birth is because the wind does not flow except for the two thousand two hundred and fifty pulses, etc. The length of life is said to be in the order of the flow of wind in many or few pulses, therefore, these signs of death at the right time and at the wrong time are reasonable and certain. The third is: When poison and weapons and diseases, violently cause all pulses to stop suddenly, therefore it is said that sudden death occurs. Just like the navel stops. The order of the sun, moon, stars, and lunar mansions is the same for other wheels. On the five wheels and all joints, twelve digits and twelve digits are, exhausted after six days. It is the display of the signs of death of the wind. Thus, although there are no signs of death of the wind at the right time and at the wrong time, when sudden death occurs due to the influence of previous karma, how does the pulse wind stop? When the cause of sudden death, violent poison and weapon strikes and violent diseases cause all pulse winds to stop suddenly, therefore death is called sudden death. The way its pulse wind bindu stops is: like the navel's

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྟེ་བར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དང་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་ཅིག་ཅར་དུ་འགག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྙིང་གར་ཐུན་བརྒྱད་དང་མགྲིན་པར་རྒྱུ་སྐར་དང་སྤྱི་བོར་ཟླ་རྐང་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་འདོར་བར་བྱེད་ལ། དེའི་རིམ་པས་འཁོར་ལོ་གཞན་ལའང་མཚུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་རེ་རེ་ལ་དབྱུ་གུ་བཅུ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡོད་པས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོ་ཞག་དྲུག་ཏུ་རྒྱུས་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ་སོར་བཤད་ནས་ཐུན་མོང་དུ་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་འཆི་ལྟས་ངེས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་
ཐིག་ལེ་འགག་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན་གྱི་སྟོབས་འདོར་བ་དང་། ལོ་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྟེན་རྩ་རླུང་སོགས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། བརྟེན་པ་ཁམས་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་ཚུལ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འགག་པ་ནི། །ལོ་གཅིག་ནང་གི་ཁམས་འཕེལ་ནས། །རླུང་གི་ནུས་པ་ཕྱིར་ཤོར་བས། །དཀར་ནག་རྩ་འགྲིབ་སྔ་མ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འགག་པའི་ཚུལ་ནི་འཆད་དོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ཐིག་ལེ་དེའི་རྟེན་རྩ་རླུང་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལོ་གཅིག་གི་རིང་ལ་ནང་གི་ཁམས་རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་སོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ལོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ནུས་པ་ཕྱིར་ཤོར་བས་ཞག་རེ་ལ་དཀར་ནག་གམ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་གཉིས་འགྲིབ་པར་སྔ་མ་རྩའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་པར། །ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཏེ་དེ་ནས་ནི། །དཀར་བ་འགྲིབ་ཅིང་འདོར་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཁྲག་ནི་འཕེལ་བ་ཡིན། །སོ་གཉིས་ནས་ནི་དེ་ཡང་འདོར། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་སའི་སྟོབས། །བཅུ་
དྲུག་རེ་ནས་འགྲིབ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྫོགས་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དང་བུད་མེད་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སྐྱེས་པ་ལ་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་དང་བུད་མེད་ལ་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་ནི་དཀར་བའི་ཆ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ་ཅིང་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ནས་དམར་ཆ་ཁྲག་གི་ཁམས་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཕེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལོ་སུམ་བཅུ་སོ་གཉ

【汉语翻译】
如轮一般，其他的轮也是如此。如是，如像脐间十二时轮的五大之风和日月罗睺的界在一刹那间止息一般。同样，心间八节，喉间星宿，顶间月相的次第也一并舍弃。以该次第其他的轮也相同。五轮和三十脉轮全部，五大的每一风都有十二指节的生起和收摄的次第。如是六十脉轮在六日中运行而耗尽。如是分别解说后共同归纳，如是则表示了风的死相，确定无疑。第三，明点止息的次第有二：九十七岁的力量舍弃和三年的真实死相。初者有三：所依脉、气等增减的方式，所依界增减的方式，意义归纳。初者：此后明点止息是，一年内界增后，风的能量向外散失，白黑脉衰减如前。如是说，刚刚解说之后，此后明点止息的方式是解说之意，总的显示后。明点彼之所依脉气增减的方式是一年期间内，内部的界脉气菩提心等全部增长。此后风的能量向外散失，每日白色或方便智慧的二脉衰减，如之前脉的章节中显示的一样。第二：此后年龄十六时，明点增长，此后，白色衰减并舍弃，此后血增长，三十二时也舍弃。风火水土的力量，十六各自衰减。

【英语翻译】
Like the wheel, the other wheels are also the same. Thus, just as the elements of the five elements of the twelve time wheels in the navel and the realms of the sun, moon, and Rahu cease in an instant. Similarly, the order of the eight segments in the heart, the constellations in the throat, and the lunar phases in the crown are also abandoned all at once. In that order, the other wheels are also the same. In all five wheels and thirty pulse wheels, each of the five elements has a sequence of arising and gathering of twelve finger joints. Thus, the sixty mandalas run for six days and are exhausted. Having explained each separately and summarized them together, it is shown that the signs of death of the wind are certain. Third, there are two stages in the cessation of bindu: the abandonment of the power of ninety-seven years and the actual signs of death of three years. The first has three parts: the way in which the supporting channels, winds, etc. increase and decrease, the way in which the supporting elements increase and decrease, and the summary of the meaning. The first is: Then the cessation of bindu is: Within one year, the elements increase, and then the energy of the wind is lost, and the white and black channels decrease as before. It is said that after the explanation just given, the way in which the bindu ceases is explained, and after a general display, the way in which the supporting channels and winds of the bindu increase and decrease is that during the period of one year, all the internal elements, channels, winds, bodhicitta, etc. increase. After that, the energy of the wind is lost, and the two white or expedient wisdom channels decrease every day, as shown in the previous chapter on channels. Second: Then at the age of sixteen, the bindu increases, and then the white decreases and is abandoned, and then the blood increases, and at the age of thirty-two, it is also abandoned. The power of wind, fire, water, and earth decreases by sixteen each.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོང་ནས་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་དེ་ཡང་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་དང་། མེའི་ཁམས་དང་། ཆུའི་ཁམས་དང་། སའི་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་རེ་ནས་འདོར་ཞིང་འགྲིབ་པ་སྟེ། རགས་རྩིས་ལ་ལོ་གོ་དགུ་པ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། རགས་པར་དགུ་བཅུ་གོ་བདུན་པ། །སྟོབས་ཀུན་དོར་ནས་ལོ་གསུམ་ན། །འཆི་བའི་ངེས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྨོས་མ་ཐག་པ་ལྟར་རགས་པར་རྩིས་ན་ལོ་དགུ་ཅུ་གོ་བདུན་པ་ན་སྟོབས་ཀུན་དོར་ཏེ། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་
བའི་དུས་སམ་འཆི་བའི་ངེས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་དབུགས་གྲངས་ཀྱི་ལོ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལོ་གསུམ་གྱི་འཆི་ལྟས་དངོས་བཤད་པ་ནི། ལྟེ་བའི་རྩ་གཅིག་ཆད་པ་དང་། །གཡས་གཡོན་ཞག་གཅིག་དུས་སྦྱོར་མཉམ། །གཅི་བ་འགྱུར་བ་ཟླ་དྲུག་སྟེ། །རྣ་བའི་སྒྲ་དོར་ཞག་དྲུག་སྟེ། །ལྕེ་ཡི་རོ་དོར་ཞག་ལྔ་ཡིན། །མིག་དབུས་རི་མོ་ཞག་བཞིའི་ཚེ། །སྣ་ཞོམ་དྲི་དོར་ཞག་གསུམ་མོ། །རེག་བྱ་དོར་བ་ཞག་གཉིས་ཡིན། །ཆོས་ཁམས་ཁུ་བ་ཉམས་པ་ནི། །ཞག་གཅིག་ནས་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །དཀར་ཆ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་སྟེ། །དམར་ཆ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །རླུང་རྣམས་སྣ་སྒོ་ནས་འགྲོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་རྟགས་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་པོའི་རྩ་གཅིག་གི་འགྱུ་བ་ཆད་པ་དང་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་གང་རུང་གི་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་ཉམས་པ་གཉིས་དུས་མཉམ་ལ། དེའི་རྟགས་སུ་གཅི་བ་སྟེ་དྲི་ཆུ་ངེས་པར་འགྱུར་ནས་སྐྱུར་བར་གྱུར་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ན་འཆི་བའི་རྟགས་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་སྐོར་གྱི་རྩ་སྒྲ་སོགས་དེ་ཙམ་ལྔ་འཛིན་པའི་འདབ་མ་བཅུ་པོ་རིམ་
གྱིས་འགག་སྟེ། སྒྲ་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས་རྐྱེན་གཞན་མེད་པར་རྣ་བའི་རླུང་སྒྲ་དོར་ན་ཞག་དྲུག་ན་འཆི་ན་འཆི་བ་སྟེ། རོ་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས་ལྕེ་ཡིས་ཁ་ཟས་ཀྱི་རོ་འཛིན་པ་དོར་ན་ཞག་ལྔ་ན་འཆི་བའི་རྟགས་ཡིན་ཅིང་། གཟུགས་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས། གཟུགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་དང་མིག་གི་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་རི་མོ་སྔར་མེད་པ་བྱུང་ན་ཞག་བཞིའི་ཚེ་ལས་མེད་ལ། དྲི་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས་སྣ་ཞོམ་ཞིང་དྲི་འཛིན་པ་དོར་ན་ཚེའི་ཞབས་ཞག་གསུམ་མོ། །རེག་བྱ་འཛིན་པ་གཉིས་འགགས་པས། ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་མི་འཛིན་པ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པའི་རང་བཞིན་དོར་ན་ཞག་གཉིས་ན་འཆི་བ་ཡིན་ཅིང་།

【汉语翻译】
之后血液的界也会被舍弃。同样，风的界、火的界、水的界和土的界的力量也各自从十六岁开始舍弃并减少。粗略计算，到九十九岁时，身体的所有力量都会被舍弃。第三，总结要点：粗略地说，九十七岁时，所有力量都舍弃后三年，就应该知道死亡是必然的。如前所述，粗略计算，九十七岁时所有力量都舍弃，从那之后三年，就应该知道死亡的时间或死亡的必然性。这也是呼吸次数的年份，而不是外在的年份。第二，详细描述三年的死亡预兆：脐带的一条脉络断裂，左右一天的时间结合相同。小便变化六个月，耳朵的声音消失六天，舌头的味道消失五天。眼睛中央出现条纹是四天的时候，鼻子塌陷气味消失是三天。触觉消失是两天。法界精液衰退，从一天后就去往来世。白色部分向下掉落，红色部分向上升起。气息从鼻孔出来。如是说。必定面临死亡的征兆是，脐带六十脉轮中的一条脉络的流动停止，以及左右鼻孔中任何一个鼻孔一天的时序结合减弱，这两者同时发生。作为那个征兆，小便，也就是尿液必定会变化并变得酸涩，那么六个月后就是死亡的征兆。之后，生殖器周围的脉轮声音等，那样的五根，十个花瓣逐渐停止。由于两个声音的执持停止，在没有其他因素的情况下，如果耳朵的风声消失，那么六天后就会死亡。由于两个味道的执持停止，如果舌头舍弃了食物的味道，那么五天后就是死亡的征兆。由于两个形象的执持停止，形象颠倒显现，并且眼睛中央出现以前没有的梵天条纹，那么四天之内就没有活路了。由于两个气味的执持停止，鼻子塌陷并且舍弃了气味的执持，那么生命的脚步就剩下三天了。由于两个触觉的执持停止，身体的触觉无法执持，并且舍弃了温暖的触觉自性，那么两天后就会死亡。

【英语翻译】
After that, the element of blood will also be abandoned. Similarly, the powers of the elements of wind, fire, water, and earth will also be abandoned and diminished from the age of sixteen onwards. Roughly calculated, by the age of ninety-nine, all the powers of the body will be abandoned. Third, summarizing the main points: Roughly speaking, at the age of ninety-seven, after all powers are abandoned for three years, one should know that death is inevitable. As mentioned before, roughly calculated, at the age of ninety-seven, all powers are abandoned, and from then on, after three years, one should know the time of death or the certainty of death. This is also the year of breath counts, not the external year. Second, describing in detail the signs of death three years in advance: One vein of the navel is cut off, and the timing of the left and right is the same for one day. If the urine changes for six months, the sound of the ear disappears for six days, and the taste of the tongue disappears for five days. When a line appears in the center of the eye, there are only four days left. If the nose collapses and the smell disappears, there are three days left. The loss of tactile sensation is two days. The essence of the Dharma realm diminishes, and after one day, one goes to the next life. The white part falls down, and the red part rises up. The breaths go out through the nostrils. It is said that the signs of certain death are that the flow of one vein in the sixty chakras of the navel stops, and the timing of the combination of one day in either the left or right nostril weakens, and these two occur simultaneously. As a sign of that, the urine, that is, the urine, will definitely change and become sour, then after six months, it is a sign of death. After that, the chakra sounds around the genitals, etc., such as the five roots, the ten petals gradually stop. Because the holding of the two sounds stops, without other factors, if the wind sound of the ear disappears, then death will occur after six days. Because the holding of the two tastes stops, if the tongue abandons the taste of food, then after five days, it is a sign of death. Because the holding of the two forms stops, the forms appear inverted, and if a previously non-existent Brahma line appears in the center of the eye, then there is no life left within four days. Because the holding of the two smells stops, the nose collapses and the holding of the smell is abandoned, then there are three days left for the steps of life. Because the holding of the two tactile sensations stops, the tactile sensation of the body cannot be held, and the nature of the warm tactile sensation is abandoned, then death will occur after two days.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་རྗེས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཁུ་བ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཉམས་པ་ཡིས་ནི་ཞག་གཅིག་ནས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་སྤྱི་བོ་ནས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་སྟེ། མ་ལས་ཐོབ་པའི་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ལྟེ་བ་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་མེད་པར་སྣའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་སྟེ་ནང་དུ་མི་ལྡོག་ལ། དེའི་ཚེ་སྟེང་
འོག་གི་དཀར་དམར་གཉིས་པོ་སྙིང་གར་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞི་གནས་པ་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས། གཞིའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཐ་མལ་པས་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ཞར་ལ་གང་དུ་འཕོ་བའི་ངེས་པ་བར་དོ་འབྱུང་ཚུལ་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གཞི་ནི། །ཚངས་བུག་ནས་ནི་གཟུགས་མེད་དེ། །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །མིག་ལས་འདོད་པའི་མི་དབང་པོ། །སྣ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གནས་སུ་སྐྱེ། །རྣ་བ་ལས་ནི་གྲུབ་པའི་ལྷ། །སྲིད་པའི་སྒོ་ལས་ཡི་དྭགས་བཤད། །ཆུ་ཡི་ལམ་ནས་དུད་འགྲོར་འགྱུར། །འོག་སྒོ་ལས་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད། །དེ་ནས་བར་དོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་དྭངས་མ་སྙིང་གར་འདུས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་འཕོས་ན་ནི་གཟུགས་མེད་བཞི་པོ་གང་རུང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕོས་ན་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་དྲུག་པོ་གང་
རུང་གི་ལྷར་སྐྱེ་ལ། ལྟེ་བ་ནས་འཕོས་ན་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དྲུག་པོ་གང་རུང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགའ་ཞིག་ནས་ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཡང་གྲགས་སོ། །མིག་ལས་འཕོས་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མིའི་དབང་པོ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེའོ། །སྣའི་བུ་གནས་འཕོས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣ་བ་ལས་འཕོས་ན་ནི་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་སྒོ་སྟེ་ཁུ་བའི་ལམ་ལས་འཕོས་ན་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བར་བཤད་ལ། སྡོམ་འབྱུང་དུ་ཁའི་སྒོ་ལས་ཡི་དྭགས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར། གདན་བཞིའི་འགྲེལ་པར་སྲིད་པའི་སྒོ་ཁ་ཡིན་པར་བཤད་པས་གཉིས་ཀར་བཟུང་བར་བྱའོ། །དྲི་ཆུའི་ལམ་ནས་འཕོས་ན་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། འོག་སྒོ་ལ

【汉语翻译】
在那之后，法界的精液上下耗损，从一天之后就会前往另一个世界。那时，从父亲那里得到的白分精华从头顶向下掉落，从母亲那里得到的红分精华从肚脐向上升起。中脉之气毫无规律地从鼻孔出去，不再返回。那时，上下之白红二者在心间交合的中央，一切的蕴、界、处都聚集于阿赖耶识，体验到根本光明法身，但由于凡夫不能认识，所以会转生到其他有。第四，顺便说一下，转生到何处的决定，以及中阴出现的方式：从那以后，阿赖耶识是：从梵穴中是无色界，从明点中是大天女，从脐中是欲界天，从眼中是欲界人自在，从鼻中生于夜叉处，从耳中是成就天，从有之门中说饿鬼，从水路中变成畜生，从下门中是八热地狱，从那之后就是中阴出现。这样说道。白红气三种精华在心间聚集之后，从那之后，阿赖耶识从头顶梵穴出去，就会转生到任何一个无色界。如果从眉间明点出去，就会转生为大天女，也就是色界十六处中的任何一个天神。如果从脐部出去，就会转生为欲界六种天神中的任何一个。有些续部的观点也说会转生为非天。如果从眼睛出去，就会转生为欲界的人自在，也就是国王的种姓。如果从鼻孔出去，就会转生到夜叉的处所，也就是北方的柳林。如果从耳朵出去，就会转生为成就天，也就是三十三天中的持明者。如果从有之门，也就是精液的道路出去，就会转生为饿鬼。如《集经》中所说，从口门转生为饿鬼。四座的解释中说，有之门是口，所以两者都要接受。如果从尿道出去，就会转生为畜生。从下门

【英语翻译】
After that, the essence of the Dharma realm diminishes above and below, and after one day, one will go to another world. At that time, the essence of the white element obtained from the father falls downward from the crown of the head, and the essence of the red element obtained from the mother rises upward from the navel. The winds of the central channel go out through the nostrils without order and do not return inward. At that time, when the white and red elements from above and below are joined in the center of the heart, all the aggregates, elements, and sense bases are gathered in the alaya consciousness. Although one experiences the fundamental clear light Dharmakaya, ordinary people, due to not recognizing it, will transmigrate to another existence. Fourth, incidentally, the certainty of where one will transmigrate and the manner in which the bardo arises: From then on, the alaya consciousness is: From the Brahma aperture is the formless realm, from the bindu is the great goddess, from the navel is the desire realm god, from the eye is the desire realm human sovereign, from the nose one is born in the yaksha abode, from the ear is the accomplished god, from the door of existence one speaks of the hungry ghost, from the water path one becomes an animal, from the lower door are the eight hells. From then on, the bardo arises. Thus it is said. After the essence of the three white, red, and wind elements gathers in the heart, from then on, if the alaya consciousness goes out from the Brahma aperture at the crown of the head, one will be born in any of the four formless realms. If one goes out from the bindu between the eyebrows, one will be born as a great goddess, that is, as a god in any of the sixteen places of the form realm. If one goes out from the navel, one will be born as any of the six types of gods in the desire realm. Some tantric views also say that one will be born as an asura. If one goes out from the eye, one will be born as a human sovereign in the desire realm, that is, in the royal lineage. If one goes out from the nostril, one will be born in the abode of the yakshas, that is, in the willow grove in the north. If one goes out from the ear, one will be born as an accomplished god, that is, as a knowledge holder among the gods of the Thirty-three. If one goes out from the door of existence, that is, the path of semen, it is said that one will be born as a hungry ghost. As it is said in the Compendium of Origins, one is born as a hungry ghost from the mouth. In the commentary on the Four Seats, it is said that the door of existence is the mouth, so both should be accepted. If one goes out from the urinary tract, one will be born as an animal. From the lower door

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཕོས་ན་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གང་རུང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོས་མ་ཐག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བར་ཉིང་མཚམས་མ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་བྱས་པ་དང་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་མ་གཏོགས་པ་ལ་བར་དོའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་
ནོ། །གསུངས་ཏེ་བར་དོའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་མདོར་བསྡུས་པ་དང་ཆོས་དྲུག་གི་བར་དོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཐིམ་པ་ནི། །སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཤེས། །འོད་གསལ་སྣང་དང་མུན་པ་ཡི། །སྟོང་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས། །དེ་ཉིད་སྦྱངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྣམ་པར་དག་པས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་སྡུད་རིམ་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་པའི་ཚེ་ན་ནི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་རགས་པ་དང་སྣང་བ་ཐིམ་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བསྡུས་པ་དང་། རྟོག་པ་སོགས་ཕྲ་བ་དང་མཆེད་པ་ཐིམ་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་བསྡུས་པ་དང་། ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཐིམ་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ལ་བསྡུས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་། དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མ་རིག་པའི་མུན་པའི་དོན་སོ་སོར་མ་ཕྱེད་ཅིང་།
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།

【汉语翻译】
如果转移（意识），就会生于八大热地狱中的任何一个。从转移意识之后，到尚未与后世的生命连接的这段时间，除了造作无间罪业和将要投生于无色界之外，都会有中阴的显现。如是说，关于中阴的详细情况，应当从至尊（宗喀巴）自己所说的《略释念住经》和《六法》的中阴部分中了解。第三是总结：显、增、得三者融入时，却不识三身自性，光明显现与黑暗的，空与大空性等，未能证悟，于轮回中漂泊。彼之修习即是智慧，完全清净故，得涅槃。如是说。如是所说的收摄次第，如果简略归纳，在显、增、得三者次第出现时，粗大的色、声等和显现融入，是融入化身；细微的念头等和增长融入，是融入报身；进入阿赖耶识光明并得融入，是融入法身，即是三身的自性融入光明之中。然而，因为不认识它，所以对于心的光明自性，如来藏，称为显现的那个，以及遮蔽它的无明黑暗的意义，未能一一分辨。

【英语翻译】
If one transmigrates (consciousness), one will be born in any of the eight great hot hells. From the moment of transmigration until the connection with the next life is not yet made, except for those who commit deeds of immediate retribution and those who will be born in the formless realm, the appearance of the bardo will occur. Thus it is said, the detailed circumstances of the bardo should be understood from the abridged 'Mindfulness Sutra' and the bardo section of the 'Six Dharmas' spoken by the Lord (Tsongkhapa) himself. The third is the conclusion: When appearance, increase, and attainment dissolve, one does not recognize the nature of the three bodies. The light of appearance and the darkness, emptiness and great emptiness, are not realized, and one wanders in the cycle of samsara. The practice of that is wisdom, and by being completely purified, one attains Nirvana. Thus it is said. If we briefly summarize the stages of absorption as explained, when the stages of appearance, increase, and attainment occur in sequence, the gross forms, sounds, etc., and the dissolution of appearance are the absorption into the Nirmanakaya; the subtle thoughts, etc., and the dissolution of increase are the absorption into the Sambhogakaya; entering the clear light of the Alaya and the dissolution of attainment are the absorption into the Dharmakaya, that is, the nature of the three bodies is absorbed into the clear light. However, because one does not recognize it, one fails to distinguish between the clear light nature of the mind, the Tathagatagarbha, which is called appearance, and the meaning of the darkness of ignorance that obscures it.

============================================================

